Форум » Милитера (militera.lib.ru) » орфография: дореволюционная -> современная » Ответить

орфография: дореволюционная -> современная

Смолянин: Категорически приветствую! Какие алгоритмы можете посоветовать для облегчения процесса перевода текстов из дореволюционной в современную орфографию? На данный момент использую следющее: 1. автоматическая замена "десятиричной и", "фиты" и "ятей" на соответственно "и", "е", "ф" 2. автоматическое удаление "еров" в конце слов 3. автоматическая замена окончаний прилагательных "скаго" и "ннаго" на "ского" и "нного". Автозамена "аго" на "его" не проходит, и сейчас есть много слов и фамилий с таким окончанием, например "Мертваго", "благо"... Какие еще варианты можете посоветовать? (Корректура съедает очень много времени )

Ответов - 6

assaur: Смолянин пишет: Автозамена "аго" на "его" не проходит, и сейчас есть много слов и фамилий с таким окончанием, например "Мертваго", "благо"... Мне лично эти "аго" даже нравяться, как и синтактические особенности текстов 100-летней давности. Если текст не готовится для издания в бумажном виде, то вышеуказанные вещи совсем не мешают, а все время напоминают, что жили-были люди и до нас.

amyatishkin: рас- бес- и еще что-то. Я когда книжки ваши выправляю - это высматриваю, но потом тут же забываю. Поэтому старался партиями делать. Вообще - взять книжку и с начала до конца просмотреть спелчек

Смолянин: amyatishkin пишет: Вообще - взять книжку и с начала до конца просмотреть спелчек я спеллчеком и смотрю. но уже после автозамены. все равно времени много уходит. вот еще автозаменой правлю в начале слов "безс", "разс", корни слов "маиор", "баталион", "артилер" assaur пишет: Мне лично эти "аго" даже нравяться, как и синтактические особенности текстов 100-летней давности. Если текст не готовится для издания в бумажном виде, то вышеуказанные вещи совсем не мешают, а все время напоминают, что жили-были люди и до нас. а вот меня раздражают. кроме того, иногда на "Милитере" параллельно выкладывается оба варианта текста.


assaur: Смолянин пишет: а вот меня раздражают. кроме того, иногда на "Милитере" параллельно выкладывается оба варианта текста. Вполне допускаю, что есть разное восприятие. Мне мешают читать только "яти".

Hoax: Два варианта будут всегда выкладываться, если сохраняется исходный (и/или djvu). Думаю, так же и с переводами можно делать, если исходный текст имеется.

Здрагер: Hoax пишет: так же и с переводами можно делать, если исходный текст имеется. Очень верная мысль.



полная версия страницы