Форум » Милитера (militera.lib.ru) » Качество перевода » Ответить

Качество перевода

kennscht: Добрый вечер, Уж и не знаю, нужно ли открывать по этому поводу новую тему. Наверняка уже кто-то когда-то нечто подобное писал. Вопрос, в сущности,простой: проверяет ли администрация качество некоторых переводных изданий перед тем,как выложить их на сайт. Вот читаю (т.е.,пытаюсь читать)сейчас Клостерманна "Большое шоу.." или как там его. Ну,безобразие,друзья мои! Мало того,что перевод не с французского оригинала,а с английской версии, да ещё мадам переводчица (видимо,специалист по авиационной тематике) постаралась на славу. Каждый абзац приходится брать,буквально, с боем.Впечатление такое,что человек при переводе использовал какой-нибудь несовершенный софт, забыл подкорректировать да так и сдал в редакцию. Грустно это всё. В качестве иллюстрации приведу загадочную фразу,после прочтения которой я погрузился в состояние, близкое к тому,в которое человек впадает в результате длительного воздействия на организм транс-делъта-9-тетрагидро-каннабинола. Вот она: Как один, поднялись в небо 24 «спитфайра» и устремились со скоростью 3300 футов в минуту, держа свои винты. Клостерман П. С уважением, kennscht

Ответов - 9

amyatishkin: Тут будет только один вариант: взять французский или английский вариант и лично перевести. К сожалению, таких подвижников нет. И приходится пользоваться этим, за отсутствием гербовой. Вариант, что ежели администрации не понравиться качество перевода - книгу удалять, не пройдет - книжка интересная, востребованная, к тому же это не раздел с худлитом, чтобы ее за качество покарать.

kennscht: Да понятно. Я не говорю о неточностях в переводе или спорных вариантах перевода.Это,разумеется,трудно поддаётся контролю,и книгу из-за этого удалять,конечно,не стоит.Я не об этом. Я о тех случаях,когда и буквы,вроде,-кириллица,и слова на русские похожи,а читать всё это как-то плохо получается.Понятно благородное стремление администрации ознакомить как можно больший круг читателей с "востребованным"материалом. Но,в данном случае,думаю,лучше таким материалом никого ни с чем не знакомить.

Scif: kennscht пишет: Но,в данном случае,думаю,лучше таким материалом никого ни с чем не знакомить. и из печати изъять? оно же сканы .. и как-чество переводов..ну.. не лечится. Разве что с комментариями того, кто цифрил , выкладывать.


kennscht: Гнувшиеся под тяжестью бомб и имея всего лишь 7,7-миллиметровые снаряды против немецких 20– и 13-миллиметровых, шансы «ураганов» прорваться были очень малы. «Ураганы» начали свое пикирование, нарвавшись па пули пулемета. Дымотрассирующие пули образовали вокруг цели стальную стену. Как только капитан авиации Рафхед произвел бомбовый залп реактивных снарядов, он был мгновенно убит. Шапо, блин!

Здрагер: тут еще примеры http://www.duel.ru/200443/?43_7_1

Scif: kennscht прблема качества переводов имеет место быть. вы еще переводы с немецкого не видели- "наш кочегар вылез из пещеры" (механик вылез на мостик). впрочем, перед тем как критиковать - полистайте - 1 kennscht пишет: Но,в данном случае,думаю,лучше таким материалом никого ни с чем не знакомить. хорошую книгу сложно испортить. и - лучше уж так, как это делает даже полиграф , чем никак. я, например, в немецком не дырдыр, а книг на немецком - много .. (очень)

vlad: ну про фокусы с "теплозаправщиком" мы еще с Водопьяновым выяснили. А вот кое-что новенькое, причем перевод вроде с английского- дивная работка ! http://brummel.fastbb.ru/?1-10-0-00000054-000-0-0-1194708363

kennscht: ржунимагу!!!

kennscht: А кто ж там, в таком, извините, море говна, хорошую книжку-то увидит? Да, правильно "..... и из печати изъять". Не знаю, я помучился-помучился, да и прочитал чешский выриант ( Naše vojsko, Svaz protifašistických bojovníků Praha. Ernest Flammarion 1948 Translation Ladislav Jehlička 1968). Вполне достойный перевод.



полная версия страницы