Форум » Милитера (militera.lib.ru) » _ПЕРЕВОДЫ » Ответить

_ПЕРЕВОДЫ

Hoaxer: Ветка для обсуждения вопросов, связанных с переводами.

Ответов - 10

Goodwrench: Позвольте не по вопросам, связанным с переводами (?), а скорее, связанным с результатами переводов, вопрос задать: Сейчас, да и всегда и везде список литературы делится на русскоязычный и иноязычный, т.. непереведенный. Так и в милитере сделано. Однако после перевода издания обычно попадают в общий алфавитный список русского языка. К примеру, Байрон будет перед Пушкиным, а не после Языкова, как было с Byron’ом. Следовательно вопрос: до перевода иноязычный источник в милитере - внизу перечня, а после перевода - перемещается вверх? «Что за ерундовый вопрос?»,- спрОсите. На самом деле вопрос в официальности переводов, которые будут делать (или уже делают или сделали) для Вас переводчики. Когда библиографическая ссылка на lib.ru пишется как «Данте, А. Божественная комедия (пер. М.Лозинский)» все знают, на какой полке искать книгу (на букву «Д», потому что ПЕРЕВОДЫ Лозинского все изданы тиражами). Когда же книга будет упомянута как «Король Джордж №5. Избранные речи (пер. kto-to@gde-to.ru)», где ее искать? Внизу отдельного списка, на букву «К» или «K» (лат.) или как? Более того, не выяснили ли Вы случайно, является ли публикация в интернете рукописью (т.е. нетиражированным трудом) или печатным, т.е. тиражированным трудом? И редактировать будете тоже Вы?.. С ув.,

Nelson01: Привет! Если есть что то для переводов с немецкого, того буду рад помочь :)

Hoaxer: -------› Goodwrench цитата до перевода иноязычный источник в милитере - внизу перечня, а после перевода - перемещается вверх? Да. Потому что получаются два разных текста. Но они будут связаны между собой ссылками. цитатагде ее искать? Искать по имени автора. Максимум вариантов -- ДВА. Если автора нет в алфавитном списке русских текстов, значит его надо искать в латинском алфавитном списке. Если его нет там, значит его нет на сайте. Можно искать с помощью поискового механизма на первой странице. Постепенно делается раздел autorium, там будут представлены все авторы, тексты которых есть на Милитере, что облегчит поиск. Когда на Милитере (я не знаю, когда) появится база банных, то появится возможность поиска по переводчикам, по издательствам по и другим полям. Но это дело не близкого будущего. цитата не выяснили ли Вы случайно, является ли публикация в интернете рукописью (т.е. нетиражированным трудом) или печатным, т.е. тиражированным трудом? Все переводы на Милитере публикуются на правах рукописи. цитатаредактировать будете тоже Вы? Предполагается, что от переводчика будет приходить такой текст, что редактура не потребуется. Но в случае необходимости буду редактировать я. Поскольку перевод статьи/речи и т.д. практически унитарное произведение, то достаточно легко будет вносить правку потом, даже после публикации, если возникнет необходимость. Приоритет же сейчас отдаётся точности перевода, даже в ущерб гладкости текста. Причина этому та же, по которой мы довольствуемся английскими переводами немецких текстов -- желание дать читателям информацию сейчас (с заменой её после переводами с оригиналов), вместо того, чтобы не иметь этой информации вовсе.


Hoaxer: -----› Nelson01 Да, есть, и я сегодня сделаю страничку с материалами дял перевода -- с английского, с немецкого и м.б. с французского.

Goodwrench: Спасибо за четкие ответы на мои вопросы. Но еще их есть у меня. Вот один: о цензуре, причем без этих, как их, в колпаках... дураков, Да! Без них: Как-то по случайному знакомству в И-нете ко мне мылом обратился некий «господин» из IDF с просьбой перевести «как-нибудь» на английский язык текст российского патента на принцип (или устройство?) реактивной брони и скан на 3 страницах мне сбросил. какие Вы посоветуете действия в аналогичной ситуации?

Hoaxer: ---› Goodwrench В аналогичной ситуации, как и во всяких других ситуациях, я советую Вам действовать в соответствии со своими принципами и руководствоваться здравым смыслом.

Goodwrench: Я сделал именно так.

Hoaxer: -----› Nelson01 Есть много чего для переводов с немецкого... Как насчёт готики?

Nelson01: Hoaxer пишет: цитатаЕсть много чего для переводов с немецкого... Как насчёт готики? Готику разбираю более менее. Недавно брал в библиотеке три тома вопоминаний генерала Марбо в немецком переводе, издание еще до военное, по этому готическим шрифтом. Так пока прочел наловчился этот шрифт разбирать

Hoaxer: ----› Goodwrench Пока не распознавал ещё, есть просто имиджи. ----› Nelson01 ну тогда напишите мне письмо (hoaxer @ mail.ru), чтоб я наконец узнал Ваш адрес...



полная версия страницы