Форум

Сравнительная длина японской и английской речи

amyatishkin: Тут, вероятно, все знают байку про японских и американских истребителей, зависящую от языка скорость информации, результаты воздушных и т.д. Но вот читаю я тут один малотопичный журнал (Total DVD), и там объясняют[quote]В новом, американском варианте проект получил название «Speed Racer» – «Гонщик Спиди». Самой не- обычной «фишкой» английского оз- вучания стала очень быстрая речь ак- теров. Переводчикам все время при- ходилось спешить, чтобы впихнуть объяснение запутанных сюжетов в скудные сжимания и разжимания губ персонажей (японская устная речь короче английской).[/quote]Дак вот кто-нибудь может объяснить, как именно с устной японо-американской речью в реале обстоят дела?

Ответов - 11

Бирсерг: Здесь можно спросить http://inchon.forum24.ru/ А. Полутов знает японский язык

Здрагер: amyatishkin пишет: Дак вот кто-нибудь может объяснить, как именно с устной японо-американской речью в реале обстоят дела? Я полагю, это миф. К примеру, русский язык примерно в полтора раза длиннее английского. Чтобы в этом убедиться, достаточно посмотреть любой подстрочный перевод английского текста. Но. В любой критической ситуации мы можем высказать все, что хотим, очень компактно. При помощи всего трех известных корней, обазначающих мужские и женские половые органы и акт их соединения, с доступными префиксками, аффиксами и предлогами. Примеры приводить не буду, вы их и сами из своей практики найдете. Точно так же, я полагаю, обстоят дела в любом другом языке. В ситуации, которая требует (тем более, в ситуации, которая угрожает жизни) люди находят слова и выражения, которые могут очень кратко передать требуемый смысл, невзирая на правила и тем более грамматику родного языка. Я не спец в японском, но не думаю, чтобы японские летчики в критической ситуации изхяснялись на правильнолм японском литературном языке. Даже не сомневаюсь, что они сократили свой лекикон до сокращенного, но общепонятного жаргона.

amyatishkin: При чем тут японолетчики? Я про банальный перевод фильма с японского на английский.


Здрагер: amyatishkin пишет: При чем тут японолетчики? Удивлен. Подуал, что речь идет именно о японолетчкикх-истребителях, поскольку amyatishkin пишет: Тут, вероятно, все знают байку про японских и американских ИСТРЕБИТЕЛЕЙ, зависящую от ЯЗЫКА СКОРОСТЬ ИНФОРМАЦИИ, результаты воздушных и т.д. Байка про то, что японскине летчики проигрывали в боях американским летчикам из-за того, что японский язык просто артикуляционно и фонетически длинней английского, и из-за этого японцы тормозили согласование действий в воздушных боях, действительно широко известна. Извините, если я по своей филологической склонности понял запрос неправильно.

Здрагер: amyatishkin пишет: Я про банальный перевод фильма с японского на английский Ну а если речь идет только про банальный перевод фильмов, то легко скажу, что этим переводам верить никогда нельзя. Дело не в японскмо-английском, просто коммерческие переводы всегда (ВСЕГДА) хреновые. Не знаю, что привести для примера. Вот, допустим, есть фильм про Джеймса Бонда From Russia with love, который наши идиоты переводят "из России с любовью". Но на самом деле английская формула вежливого завершения письма "with love", например, по смыслу соответствует русскому "привет", "с наилучшими пожеланиями" и т.д. И Фсе. Ни о какой "любви" там и речи не было. Возьмите люой переводной фильм, и постарайтесь проанализировать оригинальный тест. Вы изумитесь, насколько фильмовый перевод отличается от смысла оригинального текста. НАМНОГО, Повторю, в японском я не спец. Но если перевод какого-то фильма у вас вызвал коннитивный диссонанс, насприте на перевод и доверьтесь своему осознанию. Фильмы переводятся глупо и бездарно.

Aleksey: Здрагер пишет: просто коммерческие переводы всегда (ВСЕГДА) хреновые Вы не правы. Переводы "первого канала" являются в большинстве своём ОЧЕНЬ приличными. Здрагер пишет: Вот, допустим, есть фильм про Джеймса Бонда From Russia with love, который наши идиоты переводят "из России с любовью". Но на самом деле английская формула вежливого завершения письма "with love", например, по смыслу соответствует русскому "привет", "с наилучшими пожеланиями" и т.д. И Фсе. Ни о какой "любви" там и речи не было. Я на протяжении многих лет веду очень активную переписку с англоговорящими бизнес партнёрами, и за всё это время никто не додумался написать мне в конце письма "with love", наверное они английский плохо знают....... Так что о какой то любви там речь идёт.......

Здрагер: Aleksey пишет: Я на протяжении многих лет веду очень активную переписку с англоговорящими бизнес партнёрами, и за всё это время никто не додумался написать мне в конце письма "with love", наверное они английский плохо знают Эээ... Боюсь (I 'm afraid) мы сейчас углубимся в малопонятную нашим форумчанам английскю семантику. просто задайте (если контест беседы позволит) своим корреспондннтам вопрос : когда и в каких случаях они используют в подписи пиьма формулу with love. Я всего-то написал, что русское слово "любовь" используется намного реже, чем англосаксонское love. Aleksey пишет: Переводы "первого канала" являются в большинстве своём ОЧЕНЬ приличными. Это трудно оценить. Без конеретных примеров. Вот, допустим, в фильме "Пирл-Харбор", в эпизоде начала япоской бомбежки американские матросы бегали по палубе какого-то там линкора и орали (в русском переводе) "Генеральный штаб!" Но мы-то с вами понимаем, что они кричали "General quoters", что означает просто "Боевая тревога". Я вот про такие примеры. Им несть числа. Давайте забавы ради какой-небудь торрент английского-американского фильма (по вашему выбору). Вместе посмеемся над переводом.

Scif: Здрагер пишет: Байка про то, что японскине летчики проигрывали в боях американским летчикам из-за того, что японский язык просто артикуляционно и фонетически длинней английского, и из-за этого японцы тормозили согласование действий в воздушных боях, действительно широко известна. и ее пару раз обсуждали :в том числе на http://inchon.forum24.ru/ , ЕМНИП. от простого перевода "огонь". до "не будет ли так любезен глубокоуважаемый джинн господин старший лейтенант обратить свое внимание на то что нам уже можно стрелять"

Cat: Я слышал эту байку в том варианте, что не столько длинна сама речь, сколько необходимо был каждое обращение к старшему по званию предварять длинным вежливым приветствием. И слышал, что эту проблему решили так - сразу после взлета все "здоровались" с командиром по всей форме, а дальше во время полета считали, что это продолжение уже идущего разговора и нового приветствия не требуется.

Scif: Cat пишет: слышал, что эту проблему решили так - сразу после взлета все "здоровались" с командиром по всей форме если бы еще на зеро стояли рации :)))

yossarian: А вот обратный пример. Когда-то давно читал, что нынешняя американская система именования "вражеской" техники разными кодовыми именами родилась именно на Тихом океане. Потому что, пока произнесёшь полное наименование японского самолёта (Накадзима Б5Н и прочая, и прочая), много чего успеет произойти. Вот и стали давать имена: "Бетти", "Вэл", "Зик" и так далее. После войны, как известно, систему усовершенствовали, упорядочили и распространили на почти все виды техники. Что же касается длины предложений, то, скажем, когда смотрю аниме с закадровым переводом, не вижу особых длинностей. Наоборот. По-японски три слова "Гыр-гыр-гыр". По-русски все пять-восемь.



полная версия страницы