Форум » Книги » Очередной перл от "Центрполиграфа" » Ответить

Очередной перл от "Центрполиграфа"

Zouave: В этом году издательство "Центрполиграф" выпустило в своей серии "Хроники военных сражений" следующую книгу: Генрих Жомини. "Стратегия и тактика в военном искусстве" (М., 2009). Это перевод с современного англоязычного издания (Antoine-Henri baron de Jomini. The Art of War), выполненный переводчиком Л.А. Игоревским. Отечественным любителям военной истории известно, что еще в 1939 г. Воениздат выпускал эту работу Жомини под заглавием "Очерки военного искусства" (в двух томах), причем она была переведена на русский язык с французского издания 1855 года. Очевидно, в "Центрполиграфе" не знали о существовании этого советского издания и заказали новый перевод, получившийся, как это уже случалось в данном издательстве, весьма и весьма корявым. Самое поразительное - это даже не ляпы, связанные с невежеством переводчика Игоревского, у которого, например, жирондисты во время Великой французской революции были побеждены неким Монтаном - вместо политической партии "Монтань", то есть "Гора" (свое название она получила из-за того, что ее члены - депутаты Законодательного Собрания, а затем и Конвента, именуемые "монтаньярами", в ходе заседаний занимали верхние скамьи левой стороны). В некоторых местах нового перевода смысл фраз меняется на прямо противоположный! Вот лишь один подобный пример из приложения "Описание основных морских экспедиций" (в издании 1939 г. это приложение к основному тексту носит название "Очерк главных заморских экспедиций"). Перевод Игоревского: "Экспедиция генерала Стюарта в Калабрию (1806) после некоторых успехов задалась целью овладеть Сицилией. Та, что была предпринята англичанами против Буэнос-Айреса, была более удачной по своим результатам и завершилась его капитуляцией" (издание "Центрполиграфа", стр. 399). А вот соответствующий историческим фактам перевод того же абзаца, сделанный неуказанным переводчиком "Воениздата": "Экспедиция ген. Стюарта в Калабрию должна была после некоторых успехов при Маиде вернуться в Сицилию. Другая, еще более неудачная экспедиция против Буэнос-Айреса закончилась капитуляцией" (издание 1939 г., том 2, стр. 175). В самом деле, британский генерал-майор Джон Стюарт базировался со своими войсками на острове Сицилия, еще остававшемся под властью неаполитанских Бурбонов, и в 1806 г. совершил оттуда экспедицию в Калабрию (где 4 июля нанес поражение французскому корпусу дивизионного генерала Жана-Луи-Эбенезера Ренье в бою под городком Сан-Пьетро-ди-Майда, но затем был вынужден возвратиться на Сицилию). Экспедиция против Буэнос-Айреса (административного центра испанского вице-королевства Рио-де-Ла-Плата), предпринятая в 1806 г. британским отрядом полковника Уильяма Карра Бересфорда, действительно завершилась капитуляцией британцев (неудачной оказалась и следующая, более крупная британская экспедиция 1807 года, возглавляемая генерал-лейтенантом Джоном Уайтлоком). Таким образом, старый воениздатовский перевод, несмотря на некоторый архаизм в написании отдельных фамилий и географических названий, вполне адекватен и точен, чего не скажешь о новом переводе от "Центрполиграфа".

Ответов - 14

Morgenstern: Кстати, а почему Жомини называют "Генрих", а не Анри, он же француз, хоть и швейцарский? Просто традиционное написание?

анватыч: дык перевод с англоязычного издания хотя тогда бы был Генри - Центрополиграф себе не изменяет

Ольга.: "...Говорят, умней они... Но что слышим от любова? "Жомини да Жомини!" А об водке ни полслова..."


Morgenstern: Обожаю Дениса Давыдова - подлинно лучший поэт 19-го века. И заметьте - всегда мажорен и оптимистичен, даже если стихи грустные.

Ольга.: Полностью согласна. P.S.: Анри у Жомини - второе имя, a в Генриха Вениаминовича его переименовали у нас в России.

Хэлдир: Morgenstern пишет: Кстати, а почему Жомини называют "Генрих", а не Анри, Всех французских "Анрей" в русском переводе именуют именно Генрихами. Или это относится только к королям? Знаю 2 исключения: "Жил-был Анри Четвертый, он славный был король..." - Патамушта стихи Футболист Анри - Патамушта фамилие.

Ольга.: Во Франции Жомини продолжают именовать Анри, для заграницы он - Генрих. Ну, а с королями особый случай.

Zouave: Генрихами в русской литературе принято называть именно королей и принцев (как французских, так и английских), исходя из латинского написания этого имени (Henricus). Всех остальных французов, носящих имя Henri, называют Анри, в полном соответствии с французским произношением. Точно так же и британские носители имени Henry, не являющиеся монархами, по русски традиционно называются Генри (хотя по-английски они Хенри). Подобное правило действует и в отношении французского имени Луи (Louis). Носящих его королей Франции у нас традиционно называют Людовиками (от латинского Ludovicus). Что касается швейцарца Антуана-Анри Жомини, то в период его пребывания на русской службе он действительно именовался Генрихом Вениаминовичем.

Ольга.: Немного не в тему, но если Вы в курсе: почему его называют Анри, а не Антуан.

Zouave: Точно не скажу, но могу предположить, что самому Жомини его второе имя (Анри) почему-то нравилось больше, и он просил окружающих так себя называть.

NG: Zouave пишет: переводчиком Л.А. Игоревским. Сколько книг этот урод изгадил!

yossarian: Игоревский - это брэнд. В смысле - клеймо. Позорное. Неиссякаемый источник ляпов.

Morgenstern: Кстати, перевод Игоревским Мэхэна ("Влияние морской силы на историю" у Полиграфыча вышла под названием "Роль морских сил в мировой истории") тоже значительно уступает переводу Азбелева (к-рый у АСТ-Терры Фантастики и на Милитере). http://www.benbow.forum24.ru/?1-2-0-00000010-000-0-0-1226664769 Помимо отмеченных по ссылке недостатков, дополню, что прямо в тексте присутствуют еще и примечания антиамериканского плана с критикой проклятого пиндосского империализма. Не говоря уже об отсутствии весьма толковых предисловия и послесловия проф. Доценко, вполне уместных в издании АСТ-Терра-Фантастики.

Morgenstern: С большим удовольствием, наконец, купил в бумажном виде "Влияние морской силы на историю" Мэхэна в нормальном переводе капитана Азбелева с предисловием проф. Доценко (АСТ, Терра-фантастика, тот что тут на сайте). Все-таки на голову выше полиграфского издания перевода Игоревского. И названия кораблей не переводятся. И никаких примечаний прямо в тексте о том, что Наполеона победил не Нельсон, а Кутузов (а почему Мэхэн должен был писать о Кутузове, разве Кутузов моряк) или что Мэхэн не догадывался о значении авианосцев (разумеется, как он мог об этом догадываться в 1890 году?) и прочих наездов на проклятый американский империализЬм. Ума не приложу, почему Полиграф Полиграфович заказывал новый перевод, вместо того, чтобы просто переиздать хороший старый? Хотя у Азбелева тоже кое-что мне не понравилось, например, "секретарь флота". Лучше бы написали привычно и понятно - "военно-морской министр", а то кажется, что речь о секретарше-машинистке. Но все равно - НАМНОГО лучше!



полная версия страницы