Форум » Книги » Стишок из Alte Kameraden. Как это по-русски? » Ответить

Стишок из Alte Kameraden. Как это по-русски?

assaur: Wolchow-Lied Wo die Welt mit Brettern zugenagelt ist, wo statt Wege du nur Knüppeldämme siehst, wo man bis zum Bauch in Sumpf und Moder fällt, da ist uns're Heimat, ist der Ar... der Welt. Wo die Wolchowsäue grunzen Tag und Nacht, wo die Stalinorgel stets Musik uns macht, wo die Splitter summen laut durch Nacht und Feld, da ist uns're Heimat, ist der Ar... der Welt. Wo die Mücken dich umschwirren spät und früh, wo du Läuse knackst mit großer List und Müh, wo das Fell dir juckt, daß man es kaum aushält, da ist uns're Heimat, ist der Ar... der Welt. Wo man raucht und qualmt den ganzen Tag, um zu bändigen das freche Mückenpack, das kein Mückenstift und Netz vom Leib dir hält, da ist uns're Heimat, ist der Ar., der Welt. Wo die Sumpfverpflegung und der Speck war'n gut, wo der Schnaps uns gab schon wieder frohen Mut, wo zum Rubeln du gebrauchst dein ganzes Geld, da ist uns're Heimat, ist der Ar... der Welt. Wo die Iwans standen an der „Erika», wo ich Stukas gegen Panzer kämpfen sah, wo manch Panzerknacker ward ein großer Held, da ist uns're Heimat, ist der Ar... der Welt. Wo die Überläufer kamen an der Zahl, weil dem Iwan bleibt vor Hunger nur die Wahl, zu verrecken oder räumen uns das Feld, da ist uns're Heimat, ist der Ar... der Welt. Kamerad, kommst heil von diesem Sumpfloch fort, denk' an Götz von Berlichingens großes Wort, die Erinnerung uns alle wach erhält, da war uns're Heimat, war der Arsch der Welt! Переводчик выдал вот это: Песня Wolchow Где мир с досками zugenagelt является, Где вместо путей ты видишь только гати, Где до живота падают в болоте и гнили, Там является uns're родина, является ар ... мира. Где Wolchowsäue хрюкают день и ночь, Где орган Сталина делает всегда музыку нам, Где осколки гудят согласно ночью и полем, Там является uns're родина, является ар ... мира. Где комары тебя umschwirren поздно и рано, Где ты вошей трещишь с большим списком и Старайся, Где шкурка(мех) тебе чешется, что выдерживают это едва, Там является uns're родина, является ар ... мира. Где курят и qualmt весь день, Чтобы усмирять дерзкую упаковку комара, Никакой штифт комара и сеть от тела тебе не считает(держит), Там является uns're родина, является ар., мира. Где продовольственное снабжение болота и шпик war'n хорошо, где водка нам давал уже снова радостное мужество, где к рублю ты употреблял твои все деньги, Там является uns're родина, является ар ... мира. Где Иваны стояли(относились) в "Эрике", Где я видел бороться Stukas против танка, Где некоторая бронированная копченая колбаса стала большим героем, Там является uns're родина, является ар ... мира. Где Überläufer прибывали в числе, Так как Ивану только выбор остается перед голодом, Сдыхать или убирают нам поле, Там является uns're родина, является ар ... мира. Приятель, уходил невредимо от этого отверстия болота, Думай ' о кумире от Berlichingens большое слово, Воспоминание нам всех бодро получает, Там была uns're родина, была задница мира! Нашел перевод слова Überläufer -- перебежчик

Ответов - 26

partisan: assaur пишет: Где мир с досками zugenagelt является, zunageln забить гвоздями assaur пишет: uns're родина unsere - наша assaur пишет: die Wolchowsäue Волхов свиньи assaur пишет: Где комары тебя umschwirren umschwirren - вокруг жужжать assaur пишет: Где курят и qualmt весь день qualmen - дымить assaur пишет: Wo die Sumpfverpflegung und der Speck war'n gut, assaur пишет: Где продовольственное снабжение болота и шпик war'n хорошо, Правильно: "Где болотное снабжение и шпик считались хорошими" waren - были assaur пишет: Где я видел бороться Stukas против танка Stukas=Sturmkampfflugzeuge штурмовые боевые самолеты assaur пишет: Думай ' о кумире от Berlichingens большое слово, Маразматический перевод. Но тут 90% так переведено..

assaur: partisan Спасибо. Совершенно неожиданно тема, затронутая в стихотворении, получила продолжение. Где дезертиры прибывали в числе, Так как Ивану только выбор остается перед голодом, Сдыхать или убирают нам поле, Из книги Б. Горбачевского «Ржевская мясорубка»: Противник закрепился на противоположном берегу. Разделяла нас только Волга. Сразу же резко участились случаи дезертирства. Тема дезертирства давно ожидает особого исследования. Распространено убеждение, что наш народе первого дня войны не терял веры в победу. Это не так. На самом деле уверенность в победе над врагом появилась лишь в 1943 году — после Сталинграда и Курско-Орловской битвы. Постоянные тяжелые поражения Красной Армии в 1941–1942 годах, огромные потери привели часть солдатской массы к потере веры в успех. В сорок втором, как и в сорок первом, дезертирство из армии все еще было массовым. <…> В масштабе фронта в сорок втором ежедневно перебегали к немцам 150–200 человек, то есть в месяц около 6 тысяч. Фактически фронт ежемесячно терял почти целую дивизию! В то время дивизии, в результате не-восполняемых потерь, насчитывали, как правило, именно такое число воинов. Захлестнуло дезертирство и Западный фронт под Ржевом. Естественно, и нашу 220-ю стрелковую дивизию.

Интересующийся: assaur пишет: Из книги Б. Горбачевского «Ржевская мясорубка»: У Вас есть в электронном виде?


McShley: assaur пишет: Где вместо путей ты видишь только гати, Где до живота падают в болоте и гнили, Где вместо дорог - гати, Где по пояс проваливаешься в болото... В последнем куплете: ...вышел целым из этой дыры. Почему Panzerknacker - бронированная колбаса? Кnacker по словарю - взламывать, колоть.

Здрагер: Где нам гать дороги заменяет Где в болоте мокнет камарад Эту песнь сложил и распевает Пехотинцев боевой отряд

assaur: Здрагер пишет: Где нам гать дороги заменяет Где в болоте мокнет камарад Эту песнь сложил и распевает Пехотинцев боевой отряд Зер гут! McShley пишет: Где вместо дорог - гати, Где по пояс проваливаешься в болото... А вот это как перевести: da war uns're Heimat, war der Arsch der Welt! Похоже, что правильный перевод этой повторяющейся строки поможет понять настроение этой песни. И еще: Wo die Iwans standen an der „Erika», Подстрочно: Где Иваны стояли(относились) в "Эрике", Словарь дает перевод: Erika – вереск, но это, похоже, что-то жаргонное. Интересующийся пишет: У Вас есть в электронном виде? Нет, но главу "Перебежчики" могу быстро отсканировать, а потом дойдет очередь и до книги полностью.

Интересующийся: assaur пишет: Нет, но главу "Перебежчики" могу быстро отсканировать Буду очень признателен.

Здрагер: assaur пишет: А вот это как перевести: da war uns're Heimat, war der Arsch der Welt! Где "катюши" воют днем и ночью Где пули не дают башку поднять Мы зарылись меж болотных кочек Здесь нам жить и здесь нам умирать Фразу da war uns're Heimat, war der Arsch der Welt! вряд ли можно адекватно перевести. Как я понимаю, она значит "здесь наша родина, здесь жопа мира", под словом "родина" имеется в виду не Германия, конечно, а место, где мы сейчас находимся, то есть место, где мы должны жить. "Жопа мира" по-русски вообще не звучит, близкий аналог "дыра" не имеет рокового оттенка. Кажется лучше описательный перевод, типа того, что я предлагаю. Хотелось бы mp3, без мелодии переложение очень условное, на другой мотив получается.

Здрагер: assaur пишет: denk' an Götz von Berlichingens großes Wort, А этот хрен откуда тут взялся? Götz von Berlichingens http://de.wikipedia.org/wiki/G%C3%B6tz_von_Berlichingen перевод

Здрагер: Здрагер пишет: А этот хрен откуда тут взялся? Вот откуда http://de.wikipedia.org/wiki/Schw%C3%A4bischer_Gru%C3%9F то есть строчка Götz von Berlichingens großes Wort означает "поцелуйте меня в жопу", или, в переводе, "пошли вы все на хер".

S.N.Morozoff: Здрагер пишет: Фразу da war uns're Heimat, war der Arsch der Welt! вряд ли можно адекватно перевести. "Мы в глубокой жопе", да. Был такой припев в одной песне, как раз, ИМХО, отражает. Еще Тьмутаракань звучит довольно инфернально, ИМХО.

partisan: assaur пишет: И еще: Wo die Iwans standen an der „Erika», Подстрочно: Где Иваны стояли(относились) в "Эрике", Словарь дает перевод: Erika – вереск, но это, похоже, что-то жаргонное. "Erika" это название просеки, которая была проложена через болота и леса в Волховской и Чудовской областях. Оригинальные фото для контекста: http://www.gundlachphoto.narod.ru/index_2.htm

assaur: Здрагер пишет: Хотелось бы mp3 Нот нет, это стихотворение из немецкого ветеранского журнала. (Кёльн -- Штуттгарт). 1994 год. partisan пишет: "Erika" это название просеки, Сколько интересного открывается...

partisan:

amyatishkin: McShley пишет: Почему Panzerknacker - бронированная колбаса? Кnacker по словарю - взламывать, колоть. Panzerknacker - типа "взломщик танков". В отношении пехоты это пехотинцы-истребители танков, в отношении авиации - пушечный Ю-87. Ну может еще что есть.

assaur: partisan пишет: "Erika" это название просеки, которая была проложена через болота и леса в Волховской и Чудовской областях. Уж не эта ли просека? Береговой «Три высоты». Объектом нашего внимания по-прежнему оставались вражеские эшелоны на железнодорожной магистрали Великие Луки — Ржев. <…> Однако на аэродром я попал не скоро. Только к концу второго дня вместе с добровольными провожатыми выбрался из болотистой чащобы на дорогу, которая меня буквально ошеломила. Ее-то и именовали здесь почтительно и чуть ли не благоговейно — “лесной коридор”. И, надо сказать, она того, бесспорно, заслуживала. За последние два дня мне не раз доводилось слышать от своих спутников ходячую в здешних местах поговорку: бог, дескать, создал землю, а черт — тверской край — лесную, заболоченную область. Не знаю, как насчет области, но что касается дороги, на которую мы наконец вышли, она от начала и до конца являлась делом не черта, а рук человеческих. В глухом вековом лесу была вырублена на многие десятки километров узкая просека, верхушки деревьев над ней связали проволокой и веревками, водянистую болотистую почву покрыли уложенными поперек бревнами — получилась дорога, которой сверху не разыскать ни одному вражескому самолету-разведчику. По этому укрытому от чужих глаз зеленому туннелю, не подвергаясь риску бомбежки, день и ночь шли колонны автомашин.

Здрагер: assaur пишет: Уж не эта ли просека? Нет, это другая область.

Здрагер: "Эрика", оказывается, наша просека. Почему-то немцы ее так называли. Ввиду недостаточных наступательных возможностей 2-й ударной армии командование фронта, начиная с февраля, приступило к передаче ей дивизий и бригад из 52-й и 59-й армий. Ввод в прорыв новых частей, развитие наступления и удлинение в связи с этим коммуникаций потребовали увеличить и ускорить доставку грузов во 2-ю ударную армию. Но одна дорога с этим не справлялась, и тогда в феврале—марте по соседней просеке, в 500 м правее первой дороги, проложили вторую. Новую дорогу стали называть Северной. Немцы называли ее «просека Эрика». http://his.1september.ru/articlef.php?ID=200403704 http://reibert.info/forum/attachment.php?attachmentid=58846&d=1196167784 это немецкая схема "Эрики" с Рейберта Тогда, наверно, фраза Wo die Iwans standen an der „Erika», означает просто "Иваны защищали "Эрику", то есть "защищали коридор" или "горловину прорыва". Речь же идет, оказывается, о Второй Ударной.

partisan: assaur пишет: Уж не эта ли просека? Береговой «Три высоты». Нет, не та. Восточнее Ленинграда. Пару фото к вопросу топографии.

assaur: Интересующийся Куда отправить две главы?

Ктырь: Panzerknacker переводится как "танкогрыз" или если ближе к нашему "танкобой" относилось ко всем бойцам любых средств ПТО в том числе артиллеристам в том плане что достигнувшие высоких результатов на ниве борьбы с БТТ бойцы и командиры уважительно именовались Panzerknacker. Означает примерно тоже самое что "эксперт" у истребителей Люфтваффе - то есть проще говоря ас. Как правильно указал amyatishkin так ещё именовалась Штука-ПТО. В данной же песне (в смысле по контексту) идёт речь о бойцах пехоты - командах истребителей танков которые отбирались отдельно и вооружались всей номенклатурой средств ПТО, что имелись в наличии начиная с вёдер (в реальной жизни чаще канистр) с бензином или иногда чем-то вроде самодельного напалма, кумулятивными гранатами, минами прилипалами, позже ПТГ\РПГ. Их тоже звали "танкобои".

assaur: Здрагер пишет: означает просто "Иваны защищали "Эрику", то есть "защищали коридор" или "горловину прорыва". Речь же идет, оказывается, о Второй Ударной. Эта дивизия там была в это время? А вообще речь в статье идет о каком-то бое 20 августа 1944 года. А песенка вроде как дивизионный гимн что-ли.

Ктырь: 76 пехотная дивизия воевала в Румынии входила в состав 4-й румынской армии, а конкретно 6-го румынского армейского корпуса. Вроде бы это единственная дивизия (пехотная) которая смогла более или менее уцелеть (к тому же ей очень повезло с командиром Эрих Абрахам крайне компетентная личность была) при случившейся позже катастрофе, когда немцы не имея подвижных резервов и имея дикий венигрет из румыно-немецкой пехоты были атакованы мощнейшей группировкой РККА. В тот день 20 августа 76-я пехотная насмерть билась в первой полосе пытаясь сдержать прорыв. Дивизия кадровая и к тому же Берлинская (Бранденбургская) - эмблема головной убор прусского гренадёра. Соединение исключительно крепкое и устойчивое во всех отношениях. P.S. Под Питером и Волховом никогда не была - всю войну воевала на Южном участке фронта.

Здрагер: assaur пишет: А песенка вроде как дивизионный гимн что-ли. Ктырь пишет: Под Питером и Волховом никогда не была Похоже, здесь кто-то что-то напутал. Скорее всего, редакция журнала.

assaur: Здрагер пишет: Похоже, здесь кто-то что-то напутал. Скорее всего, редакция журнала. Напутать редакция не могла. Выходит, что при верстке тискнули стишок в свободное место.

yossarian: Ктырь пишет: 76 пехотная дивизия ... Дивизия кадровая и к тому же Берлинская (Бранденбургская) - эмблема головной убор прусского гренадёра. Соединение исключительно крепкое и устойчивое во всех отношениях. Её что, восстановили с тем же номером после Сталинграда?



полная версия страницы