Форум » Книги » Грустно про Гальдера » Ответить

Грустно про Гальдера

Здрагер: Из другого форума http://katyn.ru/forums/viewtopic.php?id=1924&p=9 Обнаружена грустная подробность. Дневник Гальдера в русском переводе не вполне точен. Дело не в том, что в данном случае большого искажения смысла нет, дело в том, что вообще в русском переводе допускались искажения. И, значит, каждая цитата из Гальдера требует подтверждения на языке оригинала. Пока нет полного русского перевода. Далее цитата: http://www.ns-archiv.de/krieg/1939/22-0 … halder.php Любопытно было сравнить с русским переводом. "...Россия никогда не бросится, очертя голову, сражаться за Францию и Англию{109}. Развитие событий: снятие Литвинова — признак окончания интервенционистской политики{110}. Торговый договор. Переговоры о заключении пакта о ненападении. Вмешательство в русско-японский конфликт. Прибалтика. Русские сообщили, что они готовы заключить пакт{111}. «Таким образом, я выбил из рук западных господ [Англии и Франции] их оружие. Польшу мы завели в положение, наиболее удобное нам для достижения военного успеха». Предвидеть последствия пока еще нельзя. Видимо, какой-то новый курс! Сталин пишет, что этот курс сулит большие выгоды обеим сторонам. Гигантский поворот всей европейской политики..." Немецкий текст: "...Rußland wird nie so wahnsinnig sein, für Frankreich und England zu kämpfen. Entwicklung: Abberufung Litwinows: Zeichen für Abschluß der Interventionspolitik, Handelsvertrag. Schon vorher Besprechungen über Nichtangriffspakt auf Anregung Rußlands, Intervention im russisch-japanischen Konflikt, Baltikum. Russen haben mitgeteilt, daß sie bereit sind, Pakt abzuschließen. Persönliche Verbindung Stalin-Führer. "Damit habe ich den Herrschaften ihre Waffen aus der Hand geschlagen. Polen ist in die Lage hineinmanöveriert worden, die wir zum militärischen Erfolg brauchen." Auswirkung noch nicht zu übersehen: Neuer Kurs! Stalin schreibt, daß er sich für beide Teile viel verspricht. Ungeheure Umwälzung der ganzen europäischen Politik..." Фразу "...Persönliche Verbindung Stalin-Führer..." из текста стыдливо выкинули.

Ответов - 58, стр: 1 2 All

McShley: Кот Балбес пишет: для судостроителей и моряков писать дифферент, в научпопе писать дифферент и сразу давать пояснение - крен на нос или на корму, в романах - крен на корму. Вот опять мы с Котом пишем почти об одном и том же. Только насчет романов не согласен. Хочешь писать - умей крутиться. Распиши на две строчки, как корма погрузилась в воду, нос задрался, а бочки покатились по палубе, но не пиши "судно дало крен на корму". СОбственно, автор (мы ведь говорим о переводах) наверняка именно будет руководствоваться аналогичными соображениями, даже если и знает термин "дифферент".

Cat: Кот Балбес пишет: Речь шла о том, что в довоенное время СССР пытался по западным лицензиям производить технику, в т.ч. тракторы. Наши пытались на каком-то заводе до войны построить цельнотянутый трактор, но у них не получилось Ну тогда "цельнотянутый" скорее всего использовано правильно, в смысле "сперли целиком"

McShley: Cat пишет: "Лейтенант" (флота, т.к. он морской летчик), что соответствует армейскому капитану и флотскому званию "капитан-лейтенант" у нас. Переводчик просто перевел это звание как "лейтенант". 1. Прав ли он? 2. Как бы Вы перевели это звание? Как в известном анекдоте, задам встречный вопрос: а в чем проблема? "Американа". Англо-русский лингвострановедческий словарь. Изд. Полиграмма, Смоленск Стр. 1182 - четыре колонки: Army, Air Force, Navy, Marine Corps В одной строчке соответственно: Captain, Captain, Lieutenant, Captain Поскольку словарь англо-русский, приведены и переводы: Капитан, Капитан, Лейтенант, Капитан.


Cat: McShley пишет: Поскольку словарь англо-русский, приведены и переводы: Капитан, Капитан, Лейтенант, Капитан. А звание Ensign как там переводится? А всякие gunnery sergeant, technical sergeant, master sergeant?

Кот Балбес: Интересно, что в немецких переводах англоязычных фильмов (да и книг) массово говорят и пишут Lieutenant, Colonel etc вместо Leutnant, Oberst, т.е. оставляют американские звания, не переводя. В украинских переводах фильмов о Джеймсе Бонде, его, коммодора, переводят как "командор", что явно вызывает ассоциации с Остапом Ибрагимовичем. Cat пишет: Ну тогда "цельнотянутый" скорее всего использовано правильно, в смысле "сперли целиком" Мэйби. Оба героя романа - дядя Дима и дядя Витя - никак не пояснили, что имеется в виду, потому у меня и возникли вопросы. Честно говоря, не привык, когда в КНИГАХ, тем более, в документальных, "ботают по фене".

McShley: Пожалуйста: http://s44.radikal.ru/i105/0907/23/763f774efdc3.jpg До кучи (опять украинизм?) - соседняя страница 1183: http://s44.radikal.ru/i105/0907/23/763f774efdc3.jpg Сверху заголовок обрезан, полностью: СЕРЖАНТСКИЙ СОСТАВ И РЯДОВЫЕ Нужно ли выискивать особый смысл в том, что здесь не указаны горизонтальные соответствия?

McShley: Cat пишет: всякие gunnery sergeant, technical sergeant, master sergeant? Это уже из текста, по дополнительному тарифу. Но придется отдавать бесплатно, потому как имеется в таблице. В Вашем порядке: комендор-сержант. Воинское звание между первым сержантом First Seargeant и штаб-сержантом Staff Seargeant в морской пехоте. техник-сержант. Воинское звание в ВВС между штаб-сержантом Staff Seargeant и мастер-сержантом Мaster Seargeant. Мастер-сержант. Воинское звание между техником-сержантом Technical Seargeant и старшим мастером-сержантом Senior Master Seargeant в ВВС; в Сухопутных войсках и морской пехоте - то же, что первый сержант First Seargeant

Cat: И что мы тут имеем? Кто-нибудь может внятно объяснить, почему одни звания транскрибируются (энсин - неправильно, кстати), другие заменяются близкими по звучанию нашими (лейтенант), третьи переводятся пословно (бригадный генерал), четвертые локализуются (полковник)? Поэтому всегда нужно смотреть цель перевода. Есть целые пособия по локализации текстов, и куча разных методов локализации (официальный эквивалент, транскрибирование, прямой перевод, уточнение, обобщение, замена на аналог, игнорирование), в каждом конкретном случае по определенной методике выбирается один из них. Так вот, для "Топ гана" перевод этого звания как "Лейтенант" неправилен, поскольку в нашей культуре это первое офицерское звание, и зрителю будет непонятно, какого хрена этот новичок, недавно окончивщий училище, делает в элитной академии и строит из себя немеряно крутого. А вот если бы звание локализовали, заменив на наш аналог (капитан), подобных вопросов не возникло бы.

Кот Балбес: Справедливо, конечно, но не будут студии дубляжа брать для перевода кинокомедий специалиста-переводчика из американского отдела первого управления ГРУ, тем более, 99% зрителей это просто не заметят, как не заметили украинские зрители фильма "Тринадцать дней" про Карибский кризис 1962 года, о ком это там треплются американские военные, упоминая некоего Джона Полуджона.

McShley: Cat пишет: Кто-нибудь может внятно объяснить, почему одни звания транскрибируются (энсин - неправильно, кстати), другие заменяются близкими по звучанию нашими (лейтенант), третьи переводятся пословно (бригадный генерал), четвертые локализуются (полковник)? ...а пятые придумываются или заменяются "ложными друзьями переводчиками", как совершенно неизбывный в переводах современных фильмов и во взаимопередираемых новостях "офицер полиции", который на самом деле просто служащий полиции, или полицейский. Кстати, в старых (скажем, первой половины двадцатого века) книгах можно встретить и полисмен. А Эренбург, кажется, писал "эсэсмен". в каждом конкретном случае по определенной методике выбирается один из них. Грешным делом, специальных пособий не изучал и с методиками соответственно не знаком. Однако если предположить, что научные методики разрабатываются в соответствии со здравым смыслом, то думаю, что мой подход - именно им и руководствоваться - вполне работоспособен; может быть, требует от меня больших усилий, чем если бы я знал готовое решение. Во всяком случае, рекламаций на мои работы не было. Отчасти эта проблема облегчается для меня тем, что я технический переводчик. А когда в любительских целях перевожу более или менее художественные тексты - да, приходится иногда поломать голову. А со специалистами тоже казусы бывают. Моя школьная учительница английского (и наш классный руководитель), которую я встретил в Иерусалиме, - весьма активная дама (это вполне положительная оценка, и даже восхищенная, если вспомнить про разницу в возрасте). Вот я и спросил у нее насчет переводческой работы. "Ну, у тебя же нет филологического образования", - и на этом вопрос был исчерпан. А через некоторое время она позвонила, порекомендовала посмотреть передачу про один из организованных ею пансионатов или, скорее, коммун для бывшероссийских учителей пенсионного возраста. Передача называлась "Местечко". Почему же "маком ктана", спрашиваю я ее, надо "Ир ктана" (маленький город, если буквально). - С чего это, на иврите маленькое место - это маком ктана. PS Кстати о "месте". Мне было очень интересно встретить слово "локализовать" в таком значении, как у Вас. PPS Кстати о рекламациях. Безопаснее - по словарю. Мои действия определяются отношением ко мне и к делу заказчика.

Cat: Еще в тему о переводе званий. В фильме "В осаде" происходит диалог между Райбеком и рыжим энсайном (не помню его фамилию). Там Райбек обращается к нему "энсайн (фамилия)", переведено точно так же (по словарю, отож). При этом 99,9% зрителей вообще это звание впервые слышат и совершенно не представляют себе, где в иерархии этот хрен расположен (хотя бы выше он по званию самого Райбека или ниже). Перевод его как "лейтенант" (аналогичное звание в нашем флоте) сняло бы все проблемы. Заодно там еще один смысл от нашего зрителя ускользает - Райбек обращается к офицеру не по уставу (к старшему по званию положено "Сэр", аналогично у нас "Товариш (звание)", а по формуле "(звание)(фамилия)" и у нас, и у них обращаются к младшему по званию). То есть Райбек демонстрирует, что его реальное положение выше, чем у "сосунка"-офицера, хотя звание у него и ниже.

Cat: McShley пишет: Почему же "маком ктана", спрашиваю я ее, надо "Ир ктана" (маленький город, если буквально). - С чего это, на иврите маленькое место - это маком ктана. Ну это типа байки про Хатуль мадан?

McShley: Быль.

Cat: McShley пишет: Быль. Да верю, я про общий смысл

McShley: Отличный у нас диалог! А все потому, что Вы "по умолчанию" решили, что я знаю, что такое катуль мадан. А мне понадобилось время, чтобы спросить у сына. Тогда оказалось, что и байку я знаю, и даже катуля. А мадан мне вроде и ни к чему, так я его и не знаю.

Morgenstern: Что касается лучшего качества переводов в "старое время", то и тут всякое бывало. Не знаю,исправили ли уже на сайте, но в оригинале русского издания "Дневника американского солдата" Паркса меня поразило, что ни переводчик, ни редакторы ВОЕНИЗДАТА (!) не заметили 50-мм и 30-мм пулеметов (!) на БТР М113. При том, что этот "утюг" был известен не только военным, но и мальчишкам, читавшим "Технику- молодежи", при том, что пушек таких калибров никогда не было в Американской Армии, да и при том, что БТР просто не нужно такое тяжелое вооружение - для понимания чего хватает обычных житейских знаний. Однако никто не догадался исправить этот маразм на пулеметы 12,7 и 7.62 мм. :)

Здрагер: Господа, зачем вы спорите о переводах? Приведенная мною книшшка не перевод, это компиляция, бездумная и нередактированная, из самых разных переводов. Что касается переводов, то для меня уже много-много лет самым блеском является перевод фильма "Пирл-Харбор", когда во время той самой знаменитой японской бомбежки американцы бегали по палубам с воплями "Генеральный штаб!" (в нашем переводе). Мы конечно понимаем, что они кричали "боевая тревога" (general quartrs) , но с тех пор я перестал доверять переводчикам фильмов (переводчикам книг я перестал доверять много ранее).

Кот Балбес: Да это - повторюсь - просто графоманский опус на графоманском сайте Журнал.Либ.Ру. Не стоит тратить время на чтение подобных произведений - и на критику их тоже.



полная версия страницы