Форум » Объявления, реклама, опросы » vlad. Перевод с немецкого. » Ответить

vlad. Перевод с немецкого.

S.N.Morozoff: Почнем новую тему, как и предполагалось. [quote]Um 10.00 Uhr hat S.R.12 den Flugplatz überquert und säubert von dort aus letzte Teile der Stadt.[/quote] Я недопонял значение слова überquert в контексте. До этого по тексту S.R.12 наносит удар во фланг противника и таким образом сматывает его оборону. Что значит "пересекает, переезжает"? Второе: von dort aus как понять? Очищает аэродром от частей гарнизона города или очищает город от остатков частей? Предварительно я перевел так: [quote]В 10 часов утра S.R.12 занимает аэродром и очищает от остатков частей город.[/quote] Какие будут поправки?

Ответов - 197, стр: 1 2 3 4 5 All

S.N.Morozoff: Eigene Jäger machen durch Kreisen und Bordwaffenbeschuß auf sie aufmerksam. Что делают собственные охотники? Особенно Bordwaffenbeschus. Обстрел из бортового оружия?

S.N.Morozoff: Vorratslager. В словаре - склад для краткосрочного хранения массовых товаров. Другие значения могут быть? Продовольственный склад, например...

S.N.Morozoff: Feind (geschätzt) Это как понять? Далее речь идет о потерях русских.


vlad: S.N.Morozoff пишет: Я недопонял значение слова überquert в контексте пересёк, ежли по смыслу подходит. Можно как "прошел через"- дословно конечно. S.N.Morozoff пишет: Второе: von dort aus как понять? Очищает аэродром от частей гарнизона города или очищает город от остатков частей? да, очистил последние последние городские райноны; даже наверное лучше "зачистил" ! S.N.Morozoff пишет: Что делают собственные охотники? Особенно Bordwaffenbeschus да, стрельба из бортового оружия.. те. охотники "кружат и стреляют" Vorratslager...вообще Lager.. и есть склад.. может временний ? Feind э.. враг- определенно ! S.N.Morozoff пишет: Далее речь идет о потерях русских. те. "вражеские потери". Но! ежли..geschäzt.. то "оценочные потери".. приблизительные

S.N.Morozoff: vlad пишет: да, очистил последние последние городские райноны; То есть именно действовал в городе, а не очищал от гарнизона аэродром, так? vlad пишет: Vorratslager...вообще Lager.. и есть склад.. может временний ? Лингва дает однозначно именно тот перевод, что я привел. Я просто думаю, что это может быть. Похоже, не продовольственный склад. vlad пишет: Но! ежли..geschäzt.. то "оценочные потери".. приблизительные А-а!.. (хлопок себя по лбу) Part II! Я в Лингву-то глянул, а она первым делом "уважаемый, почтенный" предлагает. Я уж думал, Ноймана политкорректность замучала. А догадаться "schätzen" посмотреть не смог.

vlad: S.N.Morozoff пишет: То есть именно действовал в городе, а не очищал от гарнизона аэродром, так? да S.N.Morozoff пишет: Лингва дает однозначно именно тот перевод, что я привел ну значит правильно; может быть совершенно любой склад S.N.Morozoff пишет: А догадаться "schätzen" посмотреть не смог. да, коварное слово- полифункциональное !

S.N.Morozoff: Я, конечно, извиняюсь, но вот это предложение ни асилил. Слишком много буков: Wie sehr das Gelingen eine Frage des Wetters war und von welcher Bedeutung daher die zwei gewonnenen Tage durch Guderians frueheren Angriff, hatten die Regentage im September gezeigt und sollte die Zukunft noch mehr zeigen. ...

chem: S.N.Morozoff пишет: В 10 часов утра S.R.12 занимает аэродром Я в немецком ни бе ни ме, но S.R.12 в данном случае Schutzen Regiment 12 - 12-й стрелковый (моторизованный) полк. В остальном, увы, пас.

S.N.Morozoff: chem пишет: Я в немецком ни бе ни ме, но S.R.12 в данном случае Schutzen Regiment 12 - 12-й стрелковый (моторизованный) полк. Это я не перевожу. Потом список сокращений приведу - для расшифровки. Но в тексте оставлю немецкие названия.

vlad: S.N.Morozoff пишет: но вот это предложение ни асилил. Слишком много буков: насколько случившееся было вопросом погоды, и какое значение имели 2 дня, выигранных из-за наступления Гудериана, показали начавшиеся в Сентябре дожди; в будушем они (дожди) должны показать /подтвердить (это ) еще больше.. такая каракатица вышла

S.N.Morozoff: vlad пишет: такая каракатица вышла Во-во. И что бы это значило?..

vlad: ну, эттo риторический вопрос. Если б я переводил, то написал бы: Г. выиграл 2 солнечных дня, начав наступление.. xx- сентября. ВСё !

S.N.Morozoff: vlad пишет: Г. выиграл 2 солнечных дня, начав наступление.. xx- сентября. А! Вот тогда понятно. Начав наступление 30-го, в то время, как на Смоленском направлении - 2-го. Все мозги разбил на части, все извилины заплел...

S.N.Morozoff: Um 15.00 Uhr meldet die Panzerbrigade, daß die Optucha-Brücke bei Iwanowskaja unversehrt und im Falle der Zerstörung sehr schwierig instandzusetzen sei. Значит... В 15:00 танковая бригада сообщает, что мост через Оптуху возле Ивановская цел... А дальше что? Что трудно отремонтировать, откуда разрушение и причем здесь ловушка (Falle)? или это такой мост-ловушка, который только на вид цел? Или же мост хоть и стоит, но двигаться по нему нельзя из-за повреждений, которых явно не видно?

vlad: ..мост Не поврежден, но в случае разрушения его трудно восстановить im Falle -- "в случае"

S.N.Morozoff: Allerdings ist der Kraftstoff nur für Radfahrzeuge geeignet, bis ihn ein „Verbleiungszug" des Korps für Kettenfahrzeuge brauchbar macht. Разумеется, топливо подходит только для колесного транспорта, для гусеничных машин необходим "этилированный" бензин из корпуса. Так?

S.N.Morozoff: vlad пишет: im Falle -- "в случае" Гхм... И правда. Но сам бы не вспомнил.

vlad: тут я даже не знаю. По смыслу так выходит что бензин есть только для колесных машин. А чего собственно ему для танков Не хватaет ? Т.е. ключевое словечко..Verbleiungszug - они что-то делают с бензином в корпусе ? Вообще Bleifrei ..здесь 93 бензин так называется, а у них выходит в обратную сторону ?

S.N.Morozoff: По смыслу: немцы в Орле захватили топливо (250 cbm). Корпус им отдает приказ - начать выдвижение на Мценск, если позволит снабжение. Дивизия отвечает, что это рискованный план. А дальше идет фраза о том, что захваченное топливо и масла, конечно, снизили остроту проблемы горючего, но только отчасти. И дальше следует приведенная фраза. Да, трофейное топливо подходит только для колесных машин, а для гусеничных... По моему гусеничным нужно "родное", из тыла (из корпуса), "этилированное" (Verbleiung).

S.N.Morozoff: На слово Verbleiung Лингва выдала: 1) освинцевание, покрытие [заливка] свинцом 2) оконные горбыльки из свинца 3) свинцовая футеровка 4) этилирование (бензина) 5) пломбирование (вагонов)

vlad: S.N.Morozoff пишет: 4) этилирование (бензина) тогда вот это правильно. Просто я всего не знаю.. ессно, а уж тем более что с бензином делают ! Никогда б не подумал что танку нужен какой-то "особеный бензин"

S.N.Morozoff: А вот такой наворот еще: - in Richtung Bolchow kampfkraeftige Aufklärung über den Nepolod vortreiben. Nepolod, как я понимаю, это населенный пункт. "kampfkraeftige Aufklaerung", ИМХО, разведка боем. То есть в целом фраза звучит: - в направлении Болхов провести разведку боем, выдвинуться до Nepolod. Э?

vlad: да: в нaправлении Болхов.. Через Nepolod. Если на карте такое название есть.. впрочем деревни может уже и не быть.

S.N.Morozoff: vlad пишет: да: в нaправлении Болхов.. Через Nepolod. Посмотрел по карте. Неполодь. Есть. Только это еще и река... Ладно, примерно понятно.

vlad: S.N.Morozoff пишет: Только это еще и река тогда это то что надо!

S.N.Morozoff: Dann treten ihr zehn bis fЁ№nfzehn teils schwere Panzer, Pak und Infanterie entgegen. §±§Ц§в§У§С§с §й§С§г§д§о §б§в§Ц§Х§Э§а§Ш§Ц§Я§Ъ§с §б§а§Я§с§д§Я§С - §б§а§с§У§Э§с§Ц§д§г§с §а§д 10 §Х§а 15 §д§С§Я§Ь§а§У, §й§С§г§д§Ъ§й§Я§а §д§с§Ш§Ц§Э§н§з, §С §У§а§д §У§д§а§в§С§с §й§С§г§д§о? §Є§з §У§г§д§в§Ц§д§Ъ§Э§Ъ Pak §Ъ §б§Ц§з§а§д§С §Ъ§Э§Ъ §Ь§С§Ь? §Є §г§Э§Ц§Х§е§р§л§Ц§Ц §б§в§Ц§Х§Э§а§Ш§Ц§Я§Ъ§Ц: Laufend greifen rote Schlachtflieger an. §Ў§д§С§Ь§а§У§С§Я§н §к§д§е§в§Ю§а§У§Ъ§Ь§С§Ю§Ъ. §Ї§а §У§а§д "Laufend" §Ь§С§Ь §б§а§Я§Ъ§Ю§С§д§о?

S.N.Morozoff: Dann treten ihr zehn bis fuenfzehn teils schwere Panzer, Pak und Infanterie entgegen. Первая часть предложения понятна - появляется от 10 до 15 танков, частично тяжелых, а вот вторая часть? Их встретили Pak и пехота или как? И следующее предложение: Laufend greifen rote Schlachtflieger an. Атакованы штурмовиками. Но вот "Laufend" как понимать?

S.N.Morozoff: Предыдущая абракадабра - это ум-лаут в слове fuenfzehn попалось. Причем в форме ответа все правильно отображено - и ум-лаут, и русский текст. А вот после "отправить" - такая вот загогулина получается...

vlad: S.N.Morozoff пишет: Первая часть предложения понятна - появляется от 10 до 15 танков, частично тяжелых, а вот вторая часть? Их встретили Pak и пехота или как? да.. им противостояли 10-15 танков, Pak, пехота S.N.Morozoff пишет: Но вот "Laufend" как понимать? постоянно атакуют штурмовики

S.N.Morozoff: vlad пишет: постоянно атакуют штурмовики Да, уже сообразил. На сегодня все. Больше не могу. Дошел до 6.10.

chem: vlad пишет: Никогда б не подумал что танку нужен какой-то "особеный бензин" Ещё бы! Немецкому танку нужен этилированный бензин с октановым числом не ниже 74. А иначе каюк. Да, отрадно видеть, что хоть кто-то занят делом. Верной дорогой идёте товарищи! Так держать!

S.N.Morozoff: Die restlichen Feindpanzer ziehen sich nach Kreuzfahrten und Querfahrten mit hoher Geschwindigkeit zurueck. То, что оставшиеся вражеские танки отходят с высокой скоростью, я понял. Но вот что это за крестообразные (Kreuzfahrten) и поперечные (Querfahrten) маневры? Прикрывая друг друга что ли? Как это понять?

vlad: вот тут я пас -- просто не знаю что это может быть. Правда, припоминаю выражение..Kreuz und Quer fahren.. те. вдоль и поперек- может так пройдет ?

S.N.Morozoff: Сам не знаю. Удаляться с высокой скоростью вдоль и поперек?.. Может быть беспорядочно отступая? Кто куда?

McShley: Зигзагами?

vlad: S.N.Morozoff пишет: Может быть беспорядочно отступая по-моему, надо так оставить

S.N.Morozoff: Mittags teilt das Korps mit, daß wegen der Nachschublage der Auftrag, die Straße Orel - Karatschew freizukämpfen, für die 3.P.D. В полдень (в обед) штаб корпуса сообщает, что из-за... А дальше я в придаточных запутался. Возможно, предложение имеет продолжение: Vorrang vor der Ablösung der 4.P.D. hat. ...

vlad: тут как раз просто: штаб корпуса сообщает задачу для 3.PD.: очистить дорогу Орел-Карачев. Nachschublage.. "ситуация с пополнением"- можно опустить. Vorrang vor der Ablösung der 4.P.D. hat.: это имеет приоритет перед заменой 4.PD.

S.N.Morozoff: Ага. Но все-таки, что есть "dass wegen der Nachschublage der Auftrag"?

vlad: дык бессмыслица это ! Смотрите, переводим от запятой с конца. Имеет смысл сочетание der Auftrag, die Straße Orel - Karatschew freizukämpfen, für die 3.P.D. -- задачa для 3.PD.: очистить дорогу Орел-Карачев. тогда что в остатке ?- wegen der Nachschublage из-за "пополенения", точнее "положения с пополнением"



полная версия страницы