Форум » Объявления, реклама, опросы » vlad. Перевод с немецкого. » Ответить

vlad. Перевод с немецкого.

S.N.Morozoff: Почнем новую тему, как и предполагалось. [quote]Um 10.00 Uhr hat S.R.12 den Flugplatz überquert und säubert von dort aus letzte Teile der Stadt.[/quote] Я недопонял значение слова überquert в контексте. До этого по тексту S.R.12 наносит удар во фланг противника и таким образом сматывает его оборону. Что значит "пересекает, переезжает"? Второе: von dort aus как понять? Очищает аэродром от частей гарнизона города или очищает город от остатков частей? Предварительно я перевел так: [quote]В 10 часов утра S.R.12 занимает аэродром и очищает от остатков частей город.[/quote] Какие будут поправки?

Ответов - 197, стр: 1 2 3 4 5 All

S.N.Morozoff: Eigene Jäger machen durch Kreisen und Bordwaffenbeschuß auf sie aufmerksam. Что делают собственные охотники? Особенно Bordwaffenbeschus. Обстрел из бортового оружия?

S.N.Morozoff: Vorratslager. В словаре - склад для краткосрочного хранения массовых товаров. Другие значения могут быть? Продовольственный склад, например...

S.N.Morozoff: Feind (geschätzt) Это как понять? Далее речь идет о потерях русских.


vlad: S.N.Morozoff пишет: Я недопонял значение слова überquert в контексте пересёк, ежли по смыслу подходит. Можно как "прошел через"- дословно конечно. S.N.Morozoff пишет: Второе: von dort aus как понять? Очищает аэродром от частей гарнизона города или очищает город от остатков частей? да, очистил последние последние городские райноны; даже наверное лучше "зачистил" ! S.N.Morozoff пишет: Что делают собственные охотники? Особенно Bordwaffenbeschus да, стрельба из бортового оружия.. те. охотники "кружат и стреляют" Vorratslager...вообще Lager.. и есть склад.. может временний ? Feind э.. враг- определенно ! S.N.Morozoff пишет: Далее речь идет о потерях русских. те. "вражеские потери". Но! ежли..geschäzt.. то "оценочные потери".. приблизительные

S.N.Morozoff: vlad пишет: да, очистил последние последние городские райноны; То есть именно действовал в городе, а не очищал от гарнизона аэродром, так? vlad пишет: Vorratslager...вообще Lager.. и есть склад.. может временний ? Лингва дает однозначно именно тот перевод, что я привел. Я просто думаю, что это может быть. Похоже, не продовольственный склад. vlad пишет: Но! ежли..geschäzt.. то "оценочные потери".. приблизительные А-а!.. (хлопок себя по лбу) Part II! Я в Лингву-то глянул, а она первым делом "уважаемый, почтенный" предлагает. Я уж думал, Ноймана политкорректность замучала. А догадаться "schätzen" посмотреть не смог.

vlad: S.N.Morozoff пишет: То есть именно действовал в городе, а не очищал от гарнизона аэродром, так? да S.N.Morozoff пишет: Лингва дает однозначно именно тот перевод, что я привел ну значит правильно; может быть совершенно любой склад S.N.Morozoff пишет: А догадаться "schätzen" посмотреть не смог. да, коварное слово- полифункциональное !

S.N.Morozoff: Я, конечно, извиняюсь, но вот это предложение ни асилил. Слишком много буков: Wie sehr das Gelingen eine Frage des Wetters war und von welcher Bedeutung daher die zwei gewonnenen Tage durch Guderians frueheren Angriff, hatten die Regentage im September gezeigt und sollte die Zukunft noch mehr zeigen. ...

chem: S.N.Morozoff пишет: В 10 часов утра S.R.12 занимает аэродром Я в немецком ни бе ни ме, но S.R.12 в данном случае Schutzen Regiment 12 - 12-й стрелковый (моторизованный) полк. В остальном, увы, пас.

S.N.Morozoff: chem пишет: Я в немецком ни бе ни ме, но S.R.12 в данном случае Schutzen Regiment 12 - 12-й стрелковый (моторизованный) полк. Это я не перевожу. Потом список сокращений приведу - для расшифровки. Но в тексте оставлю немецкие названия.

vlad: S.N.Morozoff пишет: но вот это предложение ни асилил. Слишком много буков: насколько случившееся было вопросом погоды, и какое значение имели 2 дня, выигранных из-за наступления Гудериана, показали начавшиеся в Сентябре дожди; в будушем они (дожди) должны показать /подтвердить (это ) еще больше.. такая каракатица вышла

S.N.Morozoff: vlad пишет: такая каракатица вышла Во-во. И что бы это значило?..

vlad: ну, эттo риторический вопрос. Если б я переводил, то написал бы: Г. выиграл 2 солнечных дня, начав наступление.. xx- сентября. ВСё !

S.N.Morozoff: vlad пишет: Г. выиграл 2 солнечных дня, начав наступление.. xx- сентября. А! Вот тогда понятно. Начав наступление 30-го, в то время, как на Смоленском направлении - 2-го. Все мозги разбил на части, все извилины заплел...

S.N.Morozoff: Um 15.00 Uhr meldet die Panzerbrigade, daß die Optucha-Brücke bei Iwanowskaja unversehrt und im Falle der Zerstörung sehr schwierig instandzusetzen sei. Значит... В 15:00 танковая бригада сообщает, что мост через Оптуху возле Ивановская цел... А дальше что? Что трудно отремонтировать, откуда разрушение и причем здесь ловушка (Falle)? или это такой мост-ловушка, который только на вид цел? Или же мост хоть и стоит, но двигаться по нему нельзя из-за повреждений, которых явно не видно?

vlad: ..мост Не поврежден, но в случае разрушения его трудно восстановить im Falle -- "в случае"

S.N.Morozoff: Allerdings ist der Kraftstoff nur für Radfahrzeuge geeignet, bis ihn ein „Verbleiungszug" des Korps für Kettenfahrzeuge brauchbar macht. Разумеется, топливо подходит только для колесного транспорта, для гусеничных машин необходим "этилированный" бензин из корпуса. Так?

S.N.Morozoff: vlad пишет: im Falle -- "в случае" Гхм... И правда. Но сам бы не вспомнил.

vlad: тут я даже не знаю. По смыслу так выходит что бензин есть только для колесных машин. А чего собственно ему для танков Не хватaет ? Т.е. ключевое словечко..Verbleiungszug - они что-то делают с бензином в корпусе ? Вообще Bleifrei ..здесь 93 бензин так называется, а у них выходит в обратную сторону ?

S.N.Morozoff: По смыслу: немцы в Орле захватили топливо (250 cbm). Корпус им отдает приказ - начать выдвижение на Мценск, если позволит снабжение. Дивизия отвечает, что это рискованный план. А дальше идет фраза о том, что захваченное топливо и масла, конечно, снизили остроту проблемы горючего, но только отчасти. И дальше следует приведенная фраза. Да, трофейное топливо подходит только для колесных машин, а для гусеничных... По моему гусеничным нужно "родное", из тыла (из корпуса), "этилированное" (Verbleiung).

S.N.Morozoff: На слово Verbleiung Лингва выдала: 1) освинцевание, покрытие [заливка] свинцом 2) оконные горбыльки из свинца 3) свинцовая футеровка 4) этилирование (бензина) 5) пломбирование (вагонов)

vlad: S.N.Morozoff пишет: 4) этилирование (бензина) тогда вот это правильно. Просто я всего не знаю.. ессно, а уж тем более что с бензином делают ! Никогда б не подумал что танку нужен какой-то "особеный бензин"

S.N.Morozoff: А вот такой наворот еще: - in Richtung Bolchow kampfkraeftige Aufklärung über den Nepolod vortreiben. Nepolod, как я понимаю, это населенный пункт. "kampfkraeftige Aufklaerung", ИМХО, разведка боем. То есть в целом фраза звучит: - в направлении Болхов провести разведку боем, выдвинуться до Nepolod. Э?

vlad: да: в нaправлении Болхов.. Через Nepolod. Если на карте такое название есть.. впрочем деревни может уже и не быть.

S.N.Morozoff: vlad пишет: да: в нaправлении Болхов.. Через Nepolod. Посмотрел по карте. Неполодь. Есть. Только это еще и река... Ладно, примерно понятно.

vlad: S.N.Morozoff пишет: Только это еще и река тогда это то что надо!

S.N.Morozoff: Dann treten ihr zehn bis fЁ№nfzehn teils schwere Panzer, Pak und Infanterie entgegen. §±§Ц§в§У§С§с §й§С§г§д§о §б§в§Ц§Х§Э§а§Ш§Ц§Я§Ъ§с §б§а§Я§с§д§Я§С - §б§а§с§У§Э§с§Ц§д§г§с §а§д 10 §Х§а 15 §д§С§Я§Ь§а§У, §й§С§г§д§Ъ§й§Я§а §д§с§Ш§Ц§Э§н§з, §С §У§а§д §У§д§а§в§С§с §й§С§г§д§о? §Є§з §У§г§д§в§Ц§д§Ъ§Э§Ъ Pak §Ъ §б§Ц§з§а§д§С §Ъ§Э§Ъ §Ь§С§Ь? §Є §г§Э§Ц§Х§е§р§л§Ц§Ц §б§в§Ц§Х§Э§а§Ш§Ц§Я§Ъ§Ц: Laufend greifen rote Schlachtflieger an. §Ў§д§С§Ь§а§У§С§Я§н §к§д§е§в§Ю§а§У§Ъ§Ь§С§Ю§Ъ. §Ї§а §У§а§д "Laufend" §Ь§С§Ь §б§а§Я§Ъ§Ю§С§д§о?

S.N.Morozoff: Dann treten ihr zehn bis fuenfzehn teils schwere Panzer, Pak und Infanterie entgegen. Первая часть предложения понятна - появляется от 10 до 15 танков, частично тяжелых, а вот вторая часть? Их встретили Pak и пехота или как? И следующее предложение: Laufend greifen rote Schlachtflieger an. Атакованы штурмовиками. Но вот "Laufend" как понимать?

S.N.Morozoff: Предыдущая абракадабра - это ум-лаут в слове fuenfzehn попалось. Причем в форме ответа все правильно отображено - и ум-лаут, и русский текст. А вот после "отправить" - такая вот загогулина получается...

vlad: S.N.Morozoff пишет: Первая часть предложения понятна - появляется от 10 до 15 танков, частично тяжелых, а вот вторая часть? Их встретили Pak и пехота или как? да.. им противостояли 10-15 танков, Pak, пехота S.N.Morozoff пишет: Но вот "Laufend" как понимать? постоянно атакуют штурмовики

S.N.Morozoff: vlad пишет: постоянно атакуют штурмовики Да, уже сообразил. На сегодня все. Больше не могу. Дошел до 6.10.

chem: vlad пишет: Никогда б не подумал что танку нужен какой-то "особеный бензин" Ещё бы! Немецкому танку нужен этилированный бензин с октановым числом не ниже 74. А иначе каюк. Да, отрадно видеть, что хоть кто-то занят делом. Верной дорогой идёте товарищи! Так держать!

S.N.Morozoff: Die restlichen Feindpanzer ziehen sich nach Kreuzfahrten und Querfahrten mit hoher Geschwindigkeit zurueck. То, что оставшиеся вражеские танки отходят с высокой скоростью, я понял. Но вот что это за крестообразные (Kreuzfahrten) и поперечные (Querfahrten) маневры? Прикрывая друг друга что ли? Как это понять?

vlad: вот тут я пас -- просто не знаю что это может быть. Правда, припоминаю выражение..Kreuz und Quer fahren.. те. вдоль и поперек- может так пройдет ?

S.N.Morozoff: Сам не знаю. Удаляться с высокой скоростью вдоль и поперек?.. Может быть беспорядочно отступая? Кто куда?

McShley: Зигзагами?

vlad: S.N.Morozoff пишет: Может быть беспорядочно отступая по-моему, надо так оставить

S.N.Morozoff: Mittags teilt das Korps mit, daß wegen der Nachschublage der Auftrag, die Straße Orel - Karatschew freizukämpfen, für die 3.P.D. В полдень (в обед) штаб корпуса сообщает, что из-за... А дальше я в придаточных запутался. Возможно, предложение имеет продолжение: Vorrang vor der Ablösung der 4.P.D. hat. ...

vlad: тут как раз просто: штаб корпуса сообщает задачу для 3.PD.: очистить дорогу Орел-Карачев. Nachschublage.. "ситуация с пополнением"- можно опустить. Vorrang vor der Ablösung der 4.P.D. hat.: это имеет приоритет перед заменой 4.PD.

S.N.Morozoff: Ага. Но все-таки, что есть "dass wegen der Nachschublage der Auftrag"?

vlad: дык бессмыслица это ! Смотрите, переводим от запятой с конца. Имеет смысл сочетание der Auftrag, die Straße Orel - Karatschew freizukämpfen, für die 3.P.D. -- задачa для 3.PD.: очистить дорогу Орел-Карачев. тогда что в остатке ?- wegen der Nachschublage из-за "пополенения", точнее "положения с пополнением"

S.N.Morozoff: vlad пишет: дык бессмыслица это ! Дык, написано же! Я вот и зависаю... М.б., очепятка с запятой? Не там стоит? Значит, формулируем так: В полдень штаб корпуса сообщает, что из-за ситуации с пополнением, задача 3.P.D. - очистить шоссе Орел-Карачев и эта задача имеет большую важность, чем смена 4.P.D. Так может быть? Фишка в том, что днем раньше корпус предполагал сменить 4.P.D. в Орле на часть сил 3.P.D., таким образом снять с 4.P.D. задачу по обеспечению окрестностей Орла и участка шоссе Кромы-Орел. Другая часть сил 3.P.D. должна была выдвигаться на Болхов, а затем на Белев. Высободив таким образом силы 4.P.D., корпус предполагал нанести удар на Мценск главными силами 4.P.D. Теперь же (возможно, из-за ситуации с пополнением или чем-то подобным) приоритетным становится не смена 4.P.D. в Орле, а очистка шоссе Орел-Карачев и контроль его же, что прописано в приказе корпуса для 3.P.D. на 8.10.1941.

S.N.Morozoff: Да. А ситуация с пополнением тут вот причем может быть: 7.10 у них совсем встало снабжение по дороге Глухов-Севск-Дмитровск-Кромы-Орел. 6.10 немцы взяли Брянск и вообще: на шоссе Орел - Брянск возлагались большие надежды именно в плане снабжения (про бензин помните?). Боеприпасы тоже. Так что может потому и решили бросить все и очистить дорогу до Карачева - это и есть дорога Орел-Брянск.

vlad: S.N.Morozoff пишет: Я вот и зависаю... М.б., очепятка с запятой? Не там стоит? мне тоже каажется что запятые ставил Пьяный ёжик ! S.N.Morozoff пишет: Так может быть? да, так получается, что требуется именно очистить это шоссе

amyatishkin: Гм. только со словарем, да. состояние снабжения?

vlad: да, кстати- "снабжение" более подходит , спасибо ! Для контроля взглянул в толковий словарь: Nachschub -> supplies

S.N.Morozoff: Слушайте, с этим "снабжением" какая-то полная непонятка получается. Вот смотрите: Die Division hat Betriebstoff ab Angriffsbeginn für 90 km., Что такое Betriebstoff, если не снабжение? Zwar ist das Korps der Ansicht, für einen Vorstoß starker Kräfte auf Orel reiche der Betriebstoffnachschub nicht und für schwächere Kräfte sei die Aufgabe zu schwierig. Есть еще "Munitionslage", а теперь и "Nachschublage". И все это снабжение? Не многовато ли? Ну ладно, "Munitionslage" - это снабжение боеприпасами. А остальное?

S.N.Morozoff: Вот Нойман... Завернет, так завернет... Dennoch fasst (эс-цэт) der Kommandierende General, wegen der grossen operativen Lage und wohl auf Weisung von Heeresgruppe und 2.Pz.Armee (dies seit 6. 10. die neue Benennung der Pz.Gruppe 2) einen vom Vortag ganz abweichenden Entschluss. (эс-цэт)

vlad: S.N.Morozoff пишет: Что такое Betriebstoff, если не снабжение? горючее. Современное название : Kraftstoff. вот что пишут по схожим проблемам наши "коллеги": Allein in Brest-Litowsk lagerten 10.000.000L Betriebsstoff, der den Deutschen in die Hände fiel. (siehe Heydorn) 800(!!!) grenznahe(!!!) sowjetische Depots waren festgestellt, 200 fielen bis zum 03.07.41 in deutsche Hände... (Savushkin, a.a.o., S. 228) forum-der-wermacht.de S.N.Morozoff пишет: Ну ладно, "Munitionslage" - это снабжение боеприпасами. А остальное? правильно. Nachschublage -- снабжение вообще.. всем; Многовато похожих терминов; вообще .. означает также и пополнение, как я сразу написал. Так что надо в любом случае смотреть конкретно по тексту.

vlad: S.N.Morozoff пишет: Вот Нойман... Завернет, так завернет. пока быстро и грубо так: Командуюший Heeresgruppe и 2 ТА отдает приказание.. отличное от вчерашнего, из-за оперативной ситуации

vlad: Zwar ist das Korps der Ansicht, für einen Vorstoß starker Kräfte auf Orel reiche der Betriebstoffnachschub nicht und für schwächere Kräfte sei die Aufgabe zu schwierig. вообще странноватый язиковый стиль у автора. Дословно так: По мнению Корпуса.. для продвижения на Орел "силными силами" бензина Недостаточно; для удара "слабыми" силами- задача слишком тяжелая. Ему было понятно что есть: "слабие силы", "сильные силы", а нам ???

S.N.Morozoff: vlad пишет: Ему было понятно что есть: "слабие силы", "сильные силы", а нам ??? Просто нет контекста. Дивизия обсуждала с корпусом выдвижение на Орел. Сначала, после проведения учета топлива, выяснилось, что главные силы дивизии до Орла просто не доедут, максимум, что до Орла может доехать, - это два пехотных батальона, что явно недостаточно (так оно и оказалось). Соответственно, штаб дивизии и штаб корпуса порешили на Орел с утра не выдвигаться, а ожидать заправщиков, которые должны прибыть в первой половине дня, а там уже смотреть, потому что не факт, что доедут все заправщики и бензина хватит всем. Единственная задача на первую половину следующего дня - захватить мост в 10км севернее Кромы. Ну и кампфгруппе Эбербаха доехать до Кромы. Но стиль у автора малость того, тяжеловат. Весьма тезисно излагает.

vlad: Dennoch fasst der Kommandierende General, wegen der grossen operativen Lage und wohl auf Weisung вообще предложение то еще. Там центральное слово: auffassen его перевод-все что угодно: понимает, рассматривает.. точно Не знаю ! те. генерал рассматривает приказ .. который отличается от вчершнего. Надо как-то "закруглить"

S.N.Morozoff: Да нет, я понял уже. Вчера был приказ сидеть в Орле, закрепившись на достигнутых рубежах, что дивизия и делает. Теперь - отставить, несмотря ни на что (дороги, вставшее снабжение - к 10-см.-Kanone на всю дивизию 30 бронебойных выстрелов и прочее) - нанести удар на Мценск. Как написано далее, "хотя бы совершить попытку". Для этого от 3.P.D. передаются некоторые части, как это было в начале наступления у Глухова. Непонятно, снимается ли из-за этой передачи с 3.P.D. ранее поставленная задача по очистке участка шоссе Орел-Карачев, написано только, что 8.10 ее передовые части начинают выдвижение на Болхов. Как я понимаю, вся эта катавасия связана с теми директивами, которые отдавал фон Бок, а тому - Берлин. Как раз 6-го октября они вознамерились высвободить 2ТА из боев с Брянским фронтом и ударить на Тулу, ибо это направление - главное. 9-го они уже передумали, 2ТА продолжает зависать на внутреннем фронте окружения, но Тульское направление все равно главное. Ну а здесь, в Орле, все эти броски из стороны в сторону мы и наблюдаем в приказах на уровне дивизии, ИМХО.

S.N.Morozoff: Auf die Nachricht hin, dass die Gruppe Luettwitz gut voran kommt, laesst General v. Langermann auf Vorschlag von Oberst Eberbach die II/Pz.6 und dann auch das II./S.R.12 (bisher Div.Reserve), dieser zufuehren. Исходя из сообщения о том, что группа Люттвица хорошо продвигается вперед, генерал фон Лангерман... что разрешил Эбербаху? ...использовать находившиеся до этого в резерве II./Pz6 и затем также II./S.R.12?

S.N.Morozoff: Поправка. II./Pz.6 Лангерман оставляет у Эбербаха, а II./S.R.12 разрешает использовать из резерва дивизии.

vlad: да: генерал Лангерман.. разрешил Эбербаху командовать (zufuehren) этими частями

vlad: еще интерсный фактик. Калининградский историк Овенир Овсянов нашел архив 4 Армии Вермахта.. на ничейной земле: между Калининградом и Польшей. В сейфе с документами -- 12 папок с сотнями приказов, рапортов.. чaстично отпечатанных, частично написанных от руки. Многие плохо читаются, страницы мокрие. Период от начала 45 г до капитуляции. Сейчас документы находятся.. в холодильнике в военном архиве в Москве. Так что есть свеженький материал.. гаряч.. тьфу.. <холодное> ! http://www.koenigsberger-express.com/main/show_artikel.php?id=284&kat=6

S.N.Morozoff: Die Masse der Panzer geht in ihre alten Stellungen um Woin zurueck. Я не понял. Основные силы танков отходят на старые позиции, но что значит "um Woin"? Woin - это населенный пункт.

vlad: S.N.Morozoff пишет: um Woin вокруг

S.N.Morozoff: Вот еще неплохо: Auch ein Versuch, von dort her mit Panzern zur Gruppe Eberbach die Verbindung herzustellen, schlägt bei einbrechender Dunkelheit fehl. Попытка чего не удается из-за наступления темноты? Установления контакта с танками группы Эбербаха?

vlad: да: попытка установить контакт .. танками.. с группой Эбербаха Не удалась из-за наступившей темноты. А вааще Перл: her ???

S.N.Morozoff: Поехали дальше. 10-е октября. Dem Vorschlag von Oberst Grolig folgend entschliesst sich daher Oberst Eberbach, weglos ueber den Hoehenruecken 4 km. nordostwaerts Scheino, von Suedosten her Mzensk anzugreifen. Перевел примерно так: По предложению полковника Гролига, полковник Эбербах принял следующее решение: выйти к Мценск с юго-востока, атаковать через непроходимую высоту в 4 километрах северо-восточнее Шеино. Похоже на правду?

vlad: в принципе да, Но есть некие вопросы: что есть..Hoehenruecken ? Те. он решил атаковать Мценск через эту ..Hoehenruecken - "горний хребет", ряд высот ??

S.N.Morozoff: vlad пишет: что есть..Hoehenruecken ? Лингва дает ответ "высота, холм". В единственном числе. Похоже, он решил просочиться между холмами. Собственно, он это и сделал, только я сдуру решил, что он через холм пошел, а не через холмы. Он оставил все колесные машины, большую часть боеприпасов артиллерии и, пройдя "налегке" около 10 км с 30-ю танками, ротой пехоты, "пионерами" и артиллерией с небольшим боезапасом при видимости 200 метров по бездорожью, просочился мимо русских, вышел к мосту юго-восточнее Мценск, захватил его в целости и около 12:00 ворвался в город. Мост был понтонный, про него доложила аэрофотосъемка.

vlad: похоже дейтсвительно на гряду: zB. Baltische Höhenrücken

vlad: да.. я вспомнил еще название из географии: "возвышенность"- наверное так и надо оставить

S.N.Morozoff: Der Ib vermerkt, dass ohne Munitionszufuehrung nicht auf Tula vorgestossen werden kann, wenn auch das Korps die Abgabe von 63 to. Munition durch die 3.P.D. in Orel angeordnet hat. Ib (не знаю, кто такой, но есть в тексте и Ia) отмечает, что без подвоза боеприпасов невозможно будет нанести удар на Тулу, даже если корпус выделит дивизии боеприпасы 3.P.D., расположенные в Орел. По смыслу - толку от того, что они в Орле немного. Дороги практически непроходимы.

vlad: да, все правильно

S.N.Morozoff: И вот такая еще загогулина: Ein 15 Mann starkes Ersatzteilabholkommando, das nach Gomel sollte, ist ueberfallen und bis auf drei Mann aufgerieben worden. Ersatzteilabholkommando - запасная часть вроде как. Но смысла я не понял. "Из 15 человек в запасной команде, которые были под Гомелем, за это время осталось трое?"

vlad: а вот они партизаны !- так: команда доставки запасных частей, которые находились в Гомеле (ни фига себе дорожка !) ,была атакована и стёрта (буквально!) до 3 человек ..из 15.

S.N.Morozoff: И вот так вот ни с того ни с сего, безо всякого контекста - бац! Уфф. Все на сегодня. Объединенными усилиями дошли до Мценска и его взяли. Всем спасибо. Продолжение следует.

S.N.Morozoff: S.N.Morozoff пишет: Объединенными усилиями дошли до Мценска и его взяли. P.S. Хотя хлебопекарня до сих пор не прибыла в Орел и где она - неизвестно.

vlad: инетересно: они и это за собой возили: я по наивности думал, что ели "хлеб в упаковке"

S.N.Morozoff: vlad пишет: инетересно: они и это за собой возили: я по наивности думал, что ели "хлеб в упаковке" И скотобойню тоже. Но она, ЕМНИП, до Орла как-то добралась. Сухпай тоже был.

S.N.Morozoff: Так. Лингву взгромоздил. Такой вопрос, скорее стилистический: Waffen und Fahrzeuge fabrikneu. Понятно, что оружие и транспорт новые. Но они не просто новые, а "фабрично-новые". Как ето будет по русску? Варианты "в смазке" и "муха не е...сь" не предлагать.

K.S.N.: Только что с завода?

vlad: первый раз визу такое: думаю да.. "только что с завода". Вообще остпревские авторы тоже отмечали что Гудериану доставались "сливки танковых войск".

S.N.Morozoff: vlad пишет: Вообще остпревские авторы тоже отмечали что Гудериану доставались "сливки танковых войск". Гы. Вы будете смеяться, но это захваченные в Мценске трофеи.

S.N.Morozoff: Зато я, наконец, понял, куда девались обозы. Попали под раздачу при прорыве русских из котла южнее Брянска. А то все нет их в Орле, да нет их в Орле... Узнала она об этом только числа 20. 14 грузовиков как корова языком слизнула.

vlad: ха-xa.

S.N.Morozoff: Так, ну что. На 12 октября 4.P.D. фиксирует 40 боеготовых танков в Pz.Rgt.35. В этот же день в Орел прибыла мастерская по ремонту вооружения. Потери противника (русских) в танках с 8 по 12: 12 танков.

S.N.Morozoff: Вот не понял: Die Panzerarmee fuehrt 19,8 to. Munition zu, deckt damit aber nur den laufenden Verschuss. Танковая армия получила эти боеприпасы или танковая армия подала эти боеприпасы дивизии? Zufuehr - вроде подвоз, подача, но вдруг какой-нить оборот?

vlad: да ТА. подвозит боеприпасы 19,8, но покрывает только текущий расход (дословно типа: отстрел)

S.N.Morozoff: Ein Zivilist mit Pistole und einem Säckchen voll Stempeln wird festgenommen. Er sollte als fliegendes Aushebungsbüro hinter den Linien arbeiten. Задержано гражданское лицо с пистолетом и мешочком, полным штемпелей и печатей. А второе предложение? Кем он должен был работать?

анватыч: подпольный комитет (партии) за линией (фронта)?

vlad: в общем для мобилизации должен был работать.. как я понимаю. Но может англоязычные помогут точнее: Aushebung ..на english переводится каk .. conscription Просто использовать мой карманный русский словарь было бы глупо.

S.N.Morozoff: Die 2.Pz.Armee führt 97 to. Munition zu. Damit ist außer bei den 10-cm.-Kanonen, 21-cm,-Mörsern und Nebelwerfern die Ausstattung aufgefüllt. 2 ТА поставляет 97 тонн боеприпасов. Вторая фраза интересует, не понял как перевести. Этого достаточно, кроме перечисленного? Или наоборот - для них и достаточно?

S.N.Morozoff: Да. И еще вот это, если можно: Am Abend weist das Korps die Division an, ihre noch suedwestlich Kromy festliegenden Fahrzeuge - angeblich etwa 100 -, mit Zugmaschinen herauszuschleppen. Insgesamt sollen dort noch etwa 800 Fahrzeuge festsitzen. Кто, где и почему застрял? :)

vlad: вольно так: в поставке есть все кроме: боеприпасов для 100- и 210-мм пушек, и реактивных минометов ..

vlad: да.. вечером приходит распоряжение из корпуса: дивизия должна вытащить тягачами прим. 100 ихних (те. корпуса) машин в районе юго-восточнее Кромы. В общей сложности там застряло ок 800 машин

S.N.Morozoff: vlad пишет: в поставке есть все кроме: боеприпасов для 100- и 210-мм пушек, и реактивных минометов .. О! А второе?

S.N.Morozoff: vlad пишет: да.. вечером приходит распоряжение из корпуса: дивизия должна вытащить тягачами прим. 100 ихних (те. корпуса) машин в районе юго-восточнее Кромы. В общей сложности там застряло ок 800 машин Блин, класс! Немедленно уберите Ваши застрявшие машины! Мешают проезду! Пробка, понимашь! Блин, да-а...

S.N.Morozoff: Кстати, вот он - кризис снабжения из-за раскисших дорог.

vlad: S.N.Morozoff пишет: А второе? а что "второе" ?

S.N.Morozoff: vlad пишет: а что "второе" ? Уже, уже. Про застрявшие грузовики. Только у меня склалось такое впечатление, что дивизия сомневается в том, что грузовики ее. Вроде бы там примерно так: "Вечером приходит распоряжение корпуса: дивизия должна своими силами вытащить застрявшие юго-западнее Кромы автомашины - якобы около 100 штук. Всего там скопилось около 800 машин."

vlad: кажется у Исаева в книге была фотка автобана из бревен.. гдето под Москвой. Вообще я не представляю как можно 800 машин вытащить ?- ну раз, ну два, дык они потом по-любому зстрянут

S.N.Morozoff: vlad пишет: Вообще я не представляю как можно 800 машин вытащить ?- ну раз, ну два, дык они потом по-любому зстрянут Я думаю, застряло около 100, а остальные образовали пробку, скопились. И еще я не понимаю - разве Кромы - зона ответственности 4.P.D.? Если да - афигеть как растянулась.

vlad: S.N.Morozoff пишет: олько у меня склалось такое впечатление, что дивизия сомневается в том, что грузовики ее. не ..ето машины корпуса .. я так понял

S.N.Morozoff: vlad пишет: не ..ето машины корпуса .. я так понял Ну дивизия-то в корпус входит. И еще раз повторю: кто ответственен за Кромы в этот момент, интересно. Надо будет посмотреть.

vlad: S.N.Morozoff пишет: И еще раз повторю: кто ответственен за Кромы в этот момент, интересно. Надо будет посмотреть. по карте Оспрей -да: 4 PzD

S.N.Morozoff: vlad пишет: по карте Оспрей -да: 4 PzD А страница какая?

vlad: вроде 31

S.N.Morozoff: Из 31-й страницы ясно, что это зона ответственности XXIV Pz.Corps. Но в него входили: 4.P.D., 3.P.D., 10.I.D.(mot). Кромы на этот момент могли быть зоной ответственности либо 3.P.D., либо 4.P.D. Видимо, 4-й, раз от них требуют убрать...

vlad: картa хреновая согласен, но по тексту слева следует что 4Pz взяла Орел, а Кромы гдето 30 км от него. На самом деле мб. все что угодно, ибо где у них 3 Pz. Div к прим - вообще не ясно

S.N.Morozoff: vlad пишет: картa хреновая согласен, но по тексту слева следует что 4Pz взяла Орел, а Кромы гдето 30 км от него. На самом деле мб. все что угодно, ибо где у них 3 Pz. Div к прим - вообще не ясно Когда от них потребовали убрать проклятые грузовики, 4.P.D. уже взяла Мценск и дня три в нем находилась. 3.P.D. до Орла двигалась за ней, потом повернула на Болхов и на дорогу Орел-Карачев. При этом часть подразделений 3.P.D. продолжают находиться в районе Шаблыкино-Дмитровск. По ходу выдвижения 4.P.D. шла первой, а потом, по мере своего продвижения и подтягивания 3.P.D. сдавала ей участки. Сначала Севск, потом Дмитровск. А вот с Кромы - непонятно. Ладно, Бог с ним.

S.N.Morozoff: Что такое "Russenford"? Zwei Drittel der Kraeder sind durch "Russenford" ersetzt. Две трети мотоциклов заменены "Russenford". Was ist das?

Энциклоп: S.N.Morozoff пишет: Что такое "Russenford"? Грузовики ГАЗ?

S.N.Morozoff: Энциклоп пишет: Грузовики ГАЗ? Возможно. Но мотоциклы на машины? И вот еще: Sie schlaegt vor, den weiter noerdlich beabsichtigten Angriff der 3.P.D. zeitlich vorzustaffeln. Она (штаб дивизии) предлагает ранее запланированную атаку 3.P.D. временно... что сделать?

vlad: S.N.Morozoff пишет: Возможно. Но мотоциклы на машины? да пересели на грузовики просто S.N.Morozoff пишет: Она (штаб дивизии) предлагает ранее запланированную атаку 3.P.D. временно... что сделать? ето чтото авиационное; а скорее всего эшелонирование по времени имеется в виду.. странно но я так легко не нашел в сети толковый словарь: видимо Duden придерживает!

S.N.Morozoff: staffeln - эшелонировать в военном значении. Но vorstaffeln? Эти немецкие приставки мне никогда не давались. :) Вот, скажем: Vorstaffel - черновая группа, черновая линия (клетей прокатного стана). Что я должен думать?

vlad: ну батенька: vorstaffeln даже Google не находит !- проще надо быть: Staffeln как глагольное существительное .. или глагол от ..

vlad: интересно что етот дохлый словарь не находит синонимов на..staffeln - я говорю надо искать чтото по-серьезнее!

vlad: вот швейцарское чудо: 1. staf|feln <sw. V.; hat>: 1. in einer bestimmten, schräg abgestuften Anordnung aufstellen, aufeinander setzen, ... тогда как : vorstaffeln hre Suche ergab 0 Treffer. Probieren Sie es bitte mit anderen Suchbegriffen oder in anderen Werken. www.lexikon.ch

S.N.Morozoff: Тогда я смысла не понимаю: S.N.Morozoff пишет: Она (штаб дивизии) предлагает ранее запланированную атаку 3.P.D. временно... что сделать? Если "эшелонировать по времени", то что это означает? Может, согласовать с атакой 4.P.D.? Речь собственно идет о предстоящем наступлении на Тулу от Мценска. Штаб корпуса запросил письменную оценку обстановки. Прогноз дивизии неблагоприятный: сильный противник, эшелонированная оборона, шверпункты по обе стороны от шоссе, исходный плацдарм для начала наступления узкий, атаковать придется фронтально, причем почти сразу штурмом брать высоты. В связи с этим дивизия просит усиления ее хотя бы одним полком мотопехоты или просто пехоты, а также один легкий и один тяжелый артдивизион. И вот дальше она предлагает это самое: что-то сделать с ранее спланированным ударом 3.P.D. Может быть, действительно "согласовать по времени"?

vlad: нет, я думаю что она должна расписать собственную атаку по времени: артиллерия- во столько, пехота: на полчаса позже, авиации не будет: погода не летная

S.N.Morozoff: vlad пишет: нет, я думаю что она должна расписать собственную атаку по времени: артиллерия- во столько, пехота: на полчаса позже, авиации не будет: погода не летная Ага. Но тогда это, видимо, и есть "согласовать". 3.P.D. расписывает свои действия (а она в итоге бьет во фланг и тыл обороняющимся у Мценска), а 4.P.D. ориентируется на эти данные.

vlad: да возможно.

Demon: S.N.Morozoff Вы лучше это хозяйство скидывайте мне по e-mail. Вроде есть в моё профиле. Помогу, чем смогу - не всегда за И-нетом слежу, паааанимаешь!

S.N.Morozoff: Demon Так быстрее выходит. Хотите - сейчас Вам работенку подкину?

S.N.Morozoff: Die disziplinaeren und Versorgungsmaessigen Verhaeltnisse der Besatzungen sind unhaltbar geworden. Дисциплинарные и ....... - ??? отношения в гарнизоне не выдерживают критики.

vlad: дисциплина и снабжение в гарнизонах.. стали невозможные

vlad: Demon пишет: Вы лучше это хозяйство скидывайте мне по e-mail. а справитесь ?

S.N.Morozoff: vlad пишет: дисциплина и снабжение в гарнизонах.. стали невозможные Это они все грузовики вытаскивают... Уже и Гудериан приказ выпустил. И еще долго, замечу, вытаскивать будут... Грузовики вытаскиваться не желали, несмотря на грозные приказы командира 2 ТА.

vlad: ну так.. шутка ли: 100 грузовиков

vlad: кстати, в Оспреj есть картинки на тему грузовиков

S.N.Morozoff: vlad пишет: ну так.. шутка ли: 100 грузовиков Да если б! На войне - как на войне! Поначалу им сообщили, что около 100. Это было 15.10. Они отправили 4 тягача. Двадцатого (!) следует уже приказ из штаба танковой армии - разобраться, наконец, в этом бардаке! Всего там работают 14 артиллерийских тягачей. И что Вы думаете? К 28.10 (!!!) выясняется, что все еще "сидит"... 192 машины, из них 55 - конкретно 4.P.D.

vlad: ну да.. техника капризная вещь

Demon: vlad пишет: а справитесь ? Одно из достоинств моей полосатой натуры - наличие диплома переводчика фашистского языка + практика + преподавать довелось. так что, я полагаю, совладаю. Только не всё сразу кидайте

Demon: S.N.Morozoff пишет: Хотите - сейчас Вам работенку подкину? Подкидывайте. Только миллион на бочку не забудьте!

S.N.Morozoff: Demon пишет: Одно из достоинств моей полосатой натуры - наличие диплома переводчика фашистского языка + практика + преподавать довелось. (провокационный вопрос): А вот как у Вас с рукописным немецким?

Demon: S.N.Morozoff пишет: А вот как у Вас с рукописным немецким? Бывало, предавался я и подобному разврату. К тому же рукописный бывает разным Огласите проблему, плиз!

S.N.Morozoff: Demon пишет: К тому же рукописный бывает разным Дык потому и вопрос назван провокационным! Demon пишет: Огласите проблему, плиз! Плиз: Если мелко - я могу покрупнее сделать.

vlad: ну да помню я ето дело: фрагменты только угадываются bei 4 PzDiv.. abteilung.. Iwanovskaja..

S.N.Morozoff: Знаете, после Ноймана я потихоньку начал ориентироваться. vlad пишет: bei 4 PzDiv. Die 4.Pz.Div vlad пишет: abteilung.. Vorausabteilung Есть в этом фрагменте и слова "Stuka".

vlad: S.N.Morozoff пишет: Есть в этом фрагменте и слова "Stuka" вот мне тоже так сильно кажется: тогда в том же прeдложении: .. Lepechino .. Infantery Batalljon wird (?) .. Stuka angregriffen und..

S.N.Morozoff: vlad пишет: .. Lepechino .. Infantery Batalljon wird (?) .. Stuka angregriffen und.. ??? bei Lepeschkino (это sch там такое!) gelau???tet ?????? (не Infantery, что-то другое) Batallion wird durch Stuka angegriffen und umgangen (ИМХО).

vlad: S.N.Morozoff пишет: gelau???tet ?????? : gelandete

S.N.Morozoff: У Ноймана это выглядит так: Um 8.30 Uhr greifen Stuka Lepeschkino an und geht die Gruppe Kdr.Pz.35 vor. Gegen geringen Feindwiderstand, auch von Panzern, erreicht sie um 11.30 Uhr die Bruecke Iwanowskaja. Кстати, перевод?

vlad: Штука атaкуют Лепешкино в 8.30 и группа Kdr.. видвигается вперед. После незначительного сопротивления противника (с участием танков) группа захватывает мост в 11.30

S.N.Morozoff: Значит, я не соврал. Я потом еще сомнительные места поспрашиваю.

vlad: вообще там сомнительное слово, что я подумал на Infantery было .. Feindliche

Demon: S.N.Morozoff Задача требует осмысления. Пока что сохраню к себе картинку. Я вот вечером возьму пиво, осмыслю происходящее, и попробую родить что-нибудь.

S.N.Morozoff: Demon пишет: Я вот вечером возьму пиво, осмыслю происходящее, и попробую родить что-нибудь. Вы имейте в виду, что там страниц на 30 может быть такого осмысления, так что

Demon: S.N.Morozoff Я столько не выпью! Я до сих пор вспоминаю, как я пил пиво, и делал свой диплом! Утром посмотрел - мне стало страшно! Так что только одно , и не больше! А то я такого наперевожУУУУУУУУ...

vlad: боюсь что стока пива Demon-у Не выпить

S.N.Morozoff: vlad пишет: боюсь что стока пива Demon-у Не выпить Не, ну ладно, я и не настаиваю. Меня в основном задачи интересуют, а это уже существенно меньший объем.

vlad: кстати неплохо б попробовать машинное распознание.. раз энтузиасты появились

Demon: vlad пишет: боюсь что стока пива Demon-у Не выпить Стока, сколько Вы предложили, я выпью. А вот предложение S.N.Morozoff'a я, боюсь, если и выпью, то за неделю vlad пишет: кстати неплохо б попробовать машинное распознание. А что? Fine Reader - сила!

S.N.Morozoff: Demon пишет: А что? Fine Reader - сила! Рукописный текст? Такой? Ну-ну... Probe, probe...

Demon: S.N.Morozoff пишет: Рукописный текст? Такой? Ну, может не такой запущенный...

vlad: а при чем тут Fine Reader ? есть другие мосчные программы.. я тока боюсь что ето уже не будет "халява"

S.N.Morozoff: vlad пишет: а при чем тут Fine Reader ? есть другие мосчные программы.. я тока боюсь что ето уже не будет "халява" Мы уже говорили. Я не видел их в работе, но сомневаюсь, что в данном случае получится что-то удобоваримое. Как говорится, не читал, но осуждаю. Demon пишет: Ну, может не такой запущенный... Но нужен-то этот. Рукописи Эйнштейна, вон, легко разбираются.

vlad: S.N.Morozoff пишет: Я не видел их в работе, но сомневаюсь, что в данном случае получится что-то удобоваримое. Как говорится, не читал, но осуждаю. понятно что за ним нужно будет еще доделывать.. но всеж лучше чем так глаза портить. Кстати вы не помните в какой теме ето было ?- я вроде находил инетерeсные образцы софта.

S.N.Morozoff: vlad пишет: Кстати вы не помните в какой теме ето было ?- я вроде находил инетерeсные образцы софта. Не-а. М.б. там, где Исаев выкладывал? Какие-то Комбриговские дела. Можно попробовать поиск по форуму по слову "дохтур".

S.N.Morozoff: vlad пишет: понятно что за ним нужно будет еще доделывать.. Боюсь, не доделывать, а переделывать.

vlad: ладно.. там похоже полный УЖОССС с етим софтом- нужен специалист кто хоть раз с таким работал.. а так много чего можно загрузить

S.N.Morozoff: Je leichte Batterie etwa 200 Schuss Я правльно понял: каждая батарея делает около 200 выстрелов?

S.N.Morozoff: А вот тут в придаточных я потерялся: Es kann vermutet werden, dass dieses Feuer so lange vor dem Angriff dazu dienen sollte, den Feind ueber den Angriffsschwerpunkt des Korps zu taeuschen, vielleicht auch, den Feind fruehzeitig zu erschuettern? ???

vlad: S.N.Morozoff пишет: Я правльно понял: каждая батарея делает около 200 выстрелов? да здесь речь о том что огонь перед атакой должен служить тому, чтоб обмануть противника в определении Шверпукта атаки корпуса.

McShley: vlad пишет: Шверпукта атаки Основного направления, наверное, будет лучше

vlad: да, там еще добавка в конце предложения:.. может даже смутить/ошеломить врага

S.N.Morozoff: McShley пишет: Основного направления, наверное, будет лучше Мы с vlad'ом достигли уже того градуса взаимопонимания, при котором переводом очень мелких деталей можно не заморачиваться. В данном случае, несомненно, Schwerpunkt означает "направление главного удара". Еще раз

"Иванов": в современной разговорной речи "шверпункт" - пунктик, бзик, маниакально навязчивая задача, конечная цель. В данном случае Schwerpunkt - основная цель. Цели бывают главные и второстепенные, можно оценивать их баллами. Высший балл - у шверпункта. Предлагаю "первоостепенная задача".

Demon: "Иванов" пишет: Предлагаю "первоостепенная задача". Можно предложить "Ключевая позиция", "Ключ позиции", "Стратегически важная позиция". Фантазия продолжает искриться и пузыриться

Demon: S.N.Morozoff пишет: Мы с vlad'ом достигли уже того градуса взаимопонимания, при котором переводом очень мелких деталей можно не заморачиваться. Опять пили? Сколько можно пить? Всю Россию пропили!

"Иванов": Demon пишет: "Ключевая позиция", "Ключ позиции", "Стратегически важная позиция" нет, не так. Как угодно, но должно получиться "Точка, достичь которой необходимо". "Важно там или не важно для стратегии - это вторично; приказ он и есть приказ. Ннепременный и обязательный пункт, в достижении которого - суть задания.

S.N.Morozoff: ИМХО, "направление главного удара" и "первостепенная задача". "Опорный пункт", "ключевая позиция" или "основная полоса" - это в обороне.

"Иванов": Не направление и именно точка. Смысл такой: делайте что хотите, достигайте всех прочих целей, но вы обязаны в этот пункт прийти. И точка. Ключевая позиция - хорошо по смыслу. Но теряется требование к исполнителю приказа: все имеющиеся силы должны быть употреблены на достижение именно указанной особо цели (задачи, позиции, положения). Ну ключевая, ну важная. А какая - неважная?! Первостепенная - так ближе всего, хотя у нас так не принято выражаться. Ключевая - хорошо. Но ключевая - здесь нет требования к исполнителю приказа. Вообразите набор целей (задач) и расставьте номерками (цыфирьками) приоритеты от 1 до 10 (1- набольший). Тогда 1- шверпункт. Пункты с 2 по 5 - обязательные, с 6 по 8 - желательные. 9-10 - возможные. Именно тогда исполнитель приказа получит возможность распределять имеющиеся силы (и резервы) сообразно степеням важности. Термин от копья - точка, которой острие должно достигнуть. Разумеется, при этом должны быть пробиты броня, кольчуга, белье, кожа, мышцы, кости, легкие, перерезаны жилы и сухожилия. Но сердце - шверпункт. И тогда копьеносец поймёт, какую силу вложить в удар.

S.N.Morozoff: Я смотрю в словарь. Schwerpunkt (воен): направление главного удара, главное направление; участок главного удара; основной район (обороны) den Schwerpunkt bilden — сосредоточивать войска на главном направлении; создавать основной район обороны То, что задачи и конечные точки частям на первый день поставлены, - это понятно. Все они расписаны в тексте за предыдущий день. Но в данном контексте речь может идти только о том, что артподоготовка, возможно, введет в заблуждение противника относительно того, в каком именно направлении главный удар этого дня будет нанесен. Я думаю, что они проводили артподготовку на нескольких участках, из которых только на одном или двух развернулась атака. Либо по всему фронту за р. Зуша (ибо довольно узкий он был в этом месте). "Иванов" пишет: Ключевая позиция - хорошо по смыслу. Но теряется требование к исполнителю приказа: все имеющиеся силы должны быть употреблены на достижение именно указанной особо цели Повторяю: "ключевая позиция", "опорный пункт" и т.п. употребляется применительно к обороняющейся стороне.

McShley: Demon пишет: Сколько можно пить? Всю Россию пропили! Вдвоем? C.Н. Помните, я когда-то писал о трудностях переводческого ремесла. Вот Ваи пример: как понять написанное. Можете обложиться словарями так, что Вас не будет видно, и спрашивать совета у кого угодно - от многие знания получаются только многие сомнения. Мой способ действий в таких случаях: попытаться сочинить такую русскую фразу, которую точно так же можно толковать по разумению читающего. Если не получается - на мой взгляд, безопаснее всего писать ближе к тексту, т.е. более или менее буквально.

"Иванов": Ключевой пункт оборонительной позиции - не слишком длинно? и правильно.

S.N.Morozoff: McShley пишет: Вдвоем? А что? "Иванов" пишет: Ключевой пункт оборонительной позиции - не слишком длинно? и правильно. Я оставил "направление главного удара".

"Иванов": S.N.Morozoff пишет: Я оставил поэтому всегда под автором и выше редактора указывают переводчика.

S.N.Morozoff: McShley пишет: C.Н. Помните, я когда-то писал о трудностях переводческого ремесла. Вот Ваи пример: как понять написанное. Можете обложиться словарями так, что Вас не будет видно, и спрашивать совета у кого угодно - от многие знания получаются только многие сомнения. Мой способ действий в таких случаях: попытаться сочинить такую русскую фразу, которую точно так же можно толковать по разумению читающего. Если не получается - на мой взгляд, безопаснее всего писать ближе к тексту, т.е. более или менее буквально. В данном случае как раз получается.

McShley: S.N.Morozoff пишет: цитата: Вдвоем? А что? Я не буду восхищаться: ну, дескать, сильны мужики. Я радостно возоплю: - Дык виноватые нашлись!

S.N.Morozoff: "Иванов" пишет: поэтому всегда под автором и выше редактора указывают переводчика. Перевод для себя, так что главное, чтобы Я понимал, о чем идет речь.

S.N.Morozoff: McShley пишет: - Дык виноватые нашлись! А Вы за своей долей? Подходите, подходите, только со своей посудой!

McShley: Морозову Да Вы что!? Мало того, что инородец, так еще участвовать в таком деянии??!! "Иванову" До сих пор помню свое удивление: когда получал где-то (не помню, в ВЦП или в издательстве "Мир") гонорар за перевод, в графе "за что" было написано: Авторские. А что, нормально. Автор перевода.

S.N.Morozoff: McShley пишет: Да Вы что!? Мало того, что инородец, так еще участвовать в таком деянии??!! Мое дело предложить...

Demon: McShley пишет: Вдвоем? Они такие, они могут! S.N.Morozoff пишет: Мое дело предложить... Ваше дело - налить!

"Иванов": McShley пишет: А что, нормально. Автор перевода Аналогично. Афоризм из той же оперы: "Редактор всегда прав, потому что он на должности".

S.N.Morozoff: Demon пишет: Ваше дело - налить! Ха! Иде перевод рукописки? Только после!

Demon: S.N.Morozoff пишет: Иде перевод рукописки? Какой перевод? Какой рукописки? Там без цистерны не разобраться, а вы - перевод Короче, без немерянного кол-ва Даже не соваться!

S.N.Morozoff: Demon пишет: Какой перевод? Какой рукописки? Там без цистерны не разобраться, а вы - перевод Во-первых, я предупреждал. Во-вторых, и по случаю чего тогда наливать?

vlad: Demon кстати, как продвигается перевод рукописного текста ?

S.N.Morozoff: vlad пишет: Demon кстати, как продвигается перевод рукописного текста ? Товарищи! Что я хочу по этому поводу сказать? Я хочу, ик..., сказать, что означенный выше несознательный и... ик... надо прямо сказать... бессоз... ик... безот... ик... тьфу ты, пропасть!.. безответ... ст... венный товаристчь, приходит и еще требует, чтобы ему налили! Ик... Считаю такое отношение ик... недопустимым. Вот так, товарищи!

vlad: "Иванов" пишет: в современной разговорной речи "шверпункт" - пунктик, бзик, маниакально навязчивая задача, конечная цель. Schwerpunkt есть.. Шверпункт; мне вот пришлось пару лет назад столкнутся с термином Bushaltestelle (автобусная осатновка).. в электрохимии. Какие-то измерения с помощю термопар, в которих что-то там наиболее важное нарекли етим делом

S.N.Morozoff: Demon пишет: Опять пили? Сколько можно пить? Всю Россию пропили! Во! В тему песенка: Мой босс не пьет и не курит Лучше бы пил и курил. Куда-нибудь засунул свой проклятый немецкий И по русски заговорил...

Demon: S.N.Morozoff пишет: Товарищи! Что я хочу по этому поводу сказать? Я хочу, ик..., сказать, что означенный выше несознательный и... ик... надо прямо сказать... бессоз... ик... безот... ик... тьфу ты, пропасть!.. безответ... ст... венный товаристчь, приходит и еще требует, чтобы ему налили! Ик... Считаю такое отношение ик... недопустимым. Вот так, товарищи! Так. Не наливаете - не надо! Зато я на сковородку в аду уж маслица не пожалею! А если серьёзно, то физически нет времени. Всё-ж таки я в подвальчике не сижу и газеты старые не шерстю. Найдёт вдохновение - займусь расшифровкой, но пока просто нет времени

S.N.Morozoff: Совершенно неисторического плана вопрос. Как поточнее перевести на русский фразу "Ein Herz geht auf Reisen"? Дословный перевод вроде понятен - "Сердце идет в путешествие", но может быть есть какая-то игра слов или идиоматическое выражение? Вообще, это название фильма.

Артур: vlad пишет: да, стрельба из бортового оружия.. те. охотники "кружат и стреляют" Да какие охотники?! Истребители! Это только в "яузовской" энциклопедии спецназа в австрийской авиадивизии есть два полка егерей. S.N.Morozoff пишет: Как поточнее перевести на русский фразу "Ein Herz geht auf Reisen"? Дословный перевод вроде понятен - "Сердце идет в путешествие", но может быть есть какая-то игра слов или идиоматическое выражение? Вообще, это название фильма. У Ханса Фаллады был роман "Altes Herz geht auf die Reise"- его так и переводили - "Старое сердце отправляется в путешествие".

S.N.Morozoff: Артур пишет: У Ханса Фаллады был роман "Altes Herz geht auf die Reise"- его так и переводили - "Старое сердце отправляется в путешествие". Я знаю. Но вдруг в немецком есть на этот счет нюансы. Например, вдруг вариантом перевода может быть "Сердце просится в дорогу"?

Артур: Лично я бы не возражал и против такого варианта. Вообще, это от контекста зависит.

S.N.Morozoff: Артур пишет: Вообще, это от контекста зависит. А фильма я как раз и не видел.

Артур: Он 1969 года, если не ошибаюсь. А он в нашем прокате, получается, не шел? Лично я его не помню.

vlad: S.N.Morozoff пишет: , но может быть есть какая-то игра слов или идиоматическое выражение? да это устойчивое выражение типа охота к путешетствиям.. дословно как вы сказали. вообще как устойчивый слоган применяется в рекламе, но не очень широко- скорее всего гдето в журналах, а так на улице - редко такое увидишь.

vlad: S.N.Morozoff пишет: Например, вдруг вариантом перевода может быть "Сердце просится в дорогу"? нет такое нет- наиболее близкий аналог - чегото хотеть- например: понырять.



полная версия страницы