Форум » Объявления, реклама, опросы » vlad. Перевод с немецкого. » Ответить

vlad. Перевод с немецкого.

S.N.Morozoff: Почнем новую тему, как и предполагалось. [quote]Um 10.00 Uhr hat S.R.12 den Flugplatz überquert und säubert von dort aus letzte Teile der Stadt.[/quote] Я недопонял значение слова überquert в контексте. До этого по тексту S.R.12 наносит удар во фланг противника и таким образом сматывает его оборону. Что значит "пересекает, переезжает"? Второе: von dort aus как понять? Очищает аэродром от частей гарнизона города или очищает город от остатков частей? Предварительно я перевел так: [quote]В 10 часов утра S.R.12 занимает аэродром и очищает от остатков частей город.[/quote] Какие будут поправки?

Ответов - 197, стр: 1 2 3 4 5 All

vlad: да, там еще добавка в конце предложения:.. может даже смутить/ошеломить врага

S.N.Morozoff: McShley пишет: Основного направления, наверное, будет лучше Мы с vlad'ом достигли уже того градуса взаимопонимания, при котором переводом очень мелких деталей можно не заморачиваться. В данном случае, несомненно, Schwerpunkt означает "направление главного удара". Еще раз

"Иванов": в современной разговорной речи "шверпункт" - пунктик, бзик, маниакально навязчивая задача, конечная цель. В данном случае Schwerpunkt - основная цель. Цели бывают главные и второстепенные, можно оценивать их баллами. Высший балл - у шверпункта. Предлагаю "первоостепенная задача".


Demon: "Иванов" пишет: Предлагаю "первоостепенная задача". Можно предложить "Ключевая позиция", "Ключ позиции", "Стратегически важная позиция". Фантазия продолжает искриться и пузыриться

Demon: S.N.Morozoff пишет: Мы с vlad'ом достигли уже того градуса взаимопонимания, при котором переводом очень мелких деталей можно не заморачиваться. Опять пили? Сколько можно пить? Всю Россию пропили!

"Иванов": Demon пишет: "Ключевая позиция", "Ключ позиции", "Стратегически важная позиция" нет, не так. Как угодно, но должно получиться "Точка, достичь которой необходимо". "Важно там или не важно для стратегии - это вторично; приказ он и есть приказ. Ннепременный и обязательный пункт, в достижении которого - суть задания.

S.N.Morozoff: ИМХО, "направление главного удара" и "первостепенная задача". "Опорный пункт", "ключевая позиция" или "основная полоса" - это в обороне.

"Иванов": Не направление и именно точка. Смысл такой: делайте что хотите, достигайте всех прочих целей, но вы обязаны в этот пункт прийти. И точка. Ключевая позиция - хорошо по смыслу. Но теряется требование к исполнителю приказа: все имеющиеся силы должны быть употреблены на достижение именно указанной особо цели (задачи, позиции, положения). Ну ключевая, ну важная. А какая - неважная?! Первостепенная - так ближе всего, хотя у нас так не принято выражаться. Ключевая - хорошо. Но ключевая - здесь нет требования к исполнителю приказа. Вообразите набор целей (задач) и расставьте номерками (цыфирьками) приоритеты от 1 до 10 (1- набольший). Тогда 1- шверпункт. Пункты с 2 по 5 - обязательные, с 6 по 8 - желательные. 9-10 - возможные. Именно тогда исполнитель приказа получит возможность распределять имеющиеся силы (и резервы) сообразно степеням важности. Термин от копья - точка, которой острие должно достигнуть. Разумеется, при этом должны быть пробиты броня, кольчуга, белье, кожа, мышцы, кости, легкие, перерезаны жилы и сухожилия. Но сердце - шверпункт. И тогда копьеносец поймёт, какую силу вложить в удар.

S.N.Morozoff: Я смотрю в словарь. Schwerpunkt (воен): направление главного удара, главное направление; участок главного удара; основной район (обороны) den Schwerpunkt bilden — сосредоточивать войска на главном направлении; создавать основной район обороны То, что задачи и конечные точки частям на первый день поставлены, - это понятно. Все они расписаны в тексте за предыдущий день. Но в данном контексте речь может идти только о том, что артподоготовка, возможно, введет в заблуждение противника относительно того, в каком именно направлении главный удар этого дня будет нанесен. Я думаю, что они проводили артподготовку на нескольких участках, из которых только на одном или двух развернулась атака. Либо по всему фронту за р. Зуша (ибо довольно узкий он был в этом месте). "Иванов" пишет: Ключевая позиция - хорошо по смыслу. Но теряется требование к исполнителю приказа: все имеющиеся силы должны быть употреблены на достижение именно указанной особо цели Повторяю: "ключевая позиция", "опорный пункт" и т.п. употребляется применительно к обороняющейся стороне.

McShley: Demon пишет: Сколько можно пить? Всю Россию пропили! Вдвоем? C.Н. Помните, я когда-то писал о трудностях переводческого ремесла. Вот Ваи пример: как понять написанное. Можете обложиться словарями так, что Вас не будет видно, и спрашивать совета у кого угодно - от многие знания получаются только многие сомнения. Мой способ действий в таких случаях: попытаться сочинить такую русскую фразу, которую точно так же можно толковать по разумению читающего. Если не получается - на мой взгляд, безопаснее всего писать ближе к тексту, т.е. более или менее буквально.

"Иванов": Ключевой пункт оборонительной позиции - не слишком длинно? и правильно.

S.N.Morozoff: McShley пишет: Вдвоем? А что? "Иванов" пишет: Ключевой пункт оборонительной позиции - не слишком длинно? и правильно. Я оставил "направление главного удара".

"Иванов": S.N.Morozoff пишет: Я оставил поэтому всегда под автором и выше редактора указывают переводчика.

S.N.Morozoff: McShley пишет: C.Н. Помните, я когда-то писал о трудностях переводческого ремесла. Вот Ваи пример: как понять написанное. Можете обложиться словарями так, что Вас не будет видно, и спрашивать совета у кого угодно - от многие знания получаются только многие сомнения. Мой способ действий в таких случаях: попытаться сочинить такую русскую фразу, которую точно так же можно толковать по разумению читающего. Если не получается - на мой взгляд, безопаснее всего писать ближе к тексту, т.е. более или менее буквально. В данном случае как раз получается.

McShley: S.N.Morozoff пишет: цитата: Вдвоем? А что? Я не буду восхищаться: ну, дескать, сильны мужики. Я радостно возоплю: - Дык виноватые нашлись!

S.N.Morozoff: "Иванов" пишет: поэтому всегда под автором и выше редактора указывают переводчика. Перевод для себя, так что главное, чтобы Я понимал, о чем идет речь.

S.N.Morozoff: McShley пишет: - Дык виноватые нашлись! А Вы за своей долей? Подходите, подходите, только со своей посудой!

McShley: Морозову Да Вы что!? Мало того, что инородец, так еще участвовать в таком деянии??!! "Иванову" До сих пор помню свое удивление: когда получал где-то (не помню, в ВЦП или в издательстве "Мир") гонорар за перевод, в графе "за что" было написано: Авторские. А что, нормально. Автор перевода.

S.N.Morozoff: McShley пишет: Да Вы что!? Мало того, что инородец, так еще участвовать в таком деянии??!! Мое дело предложить...

Demon: McShley пишет: Вдвоем? Они такие, они могут! S.N.Morozoff пишет: Мое дело предложить... Ваше дело - налить!

"Иванов": McShley пишет: А что, нормально. Автор перевода Аналогично. Афоризм из той же оперы: "Редактор всегда прав, потому что он на должности".

S.N.Morozoff: Demon пишет: Ваше дело - налить! Ха! Иде перевод рукописки? Только после!

Demon: S.N.Morozoff пишет: Иде перевод рукописки? Какой перевод? Какой рукописки? Там без цистерны не разобраться, а вы - перевод Короче, без немерянного кол-ва Даже не соваться!

S.N.Morozoff: Demon пишет: Какой перевод? Какой рукописки? Там без цистерны не разобраться, а вы - перевод Во-первых, я предупреждал. Во-вторых, и по случаю чего тогда наливать?

vlad: Demon кстати, как продвигается перевод рукописного текста ?

S.N.Morozoff: vlad пишет: Demon кстати, как продвигается перевод рукописного текста ? Товарищи! Что я хочу по этому поводу сказать? Я хочу, ик..., сказать, что означенный выше несознательный и... ик... надо прямо сказать... бессоз... ик... безот... ик... тьфу ты, пропасть!.. безответ... ст... венный товаристчь, приходит и еще требует, чтобы ему налили! Ик... Считаю такое отношение ик... недопустимым. Вот так, товарищи!

vlad: "Иванов" пишет: в современной разговорной речи "шверпункт" - пунктик, бзик, маниакально навязчивая задача, конечная цель. Schwerpunkt есть.. Шверпункт; мне вот пришлось пару лет назад столкнутся с термином Bushaltestelle (автобусная осатновка).. в электрохимии. Какие-то измерения с помощю термопар, в которих что-то там наиболее важное нарекли етим делом

S.N.Morozoff: Demon пишет: Опять пили? Сколько можно пить? Всю Россию пропили! Во! В тему песенка: Мой босс не пьет и не курит Лучше бы пил и курил. Куда-нибудь засунул свой проклятый немецкий И по русски заговорил...

Demon: S.N.Morozoff пишет: Товарищи! Что я хочу по этому поводу сказать? Я хочу, ик..., сказать, что означенный выше несознательный и... ик... надо прямо сказать... бессоз... ик... безот... ик... тьфу ты, пропасть!.. безответ... ст... венный товаристчь, приходит и еще требует, чтобы ему налили! Ик... Считаю такое отношение ик... недопустимым. Вот так, товарищи! Так. Не наливаете - не надо! Зато я на сковородку в аду уж маслица не пожалею! А если серьёзно, то физически нет времени. Всё-ж таки я в подвальчике не сижу и газеты старые не шерстю. Найдёт вдохновение - займусь расшифровкой, но пока просто нет времени

S.N.Morozoff: Совершенно неисторического плана вопрос. Как поточнее перевести на русский фразу "Ein Herz geht auf Reisen"? Дословный перевод вроде понятен - "Сердце идет в путешествие", но может быть есть какая-то игра слов или идиоматическое выражение? Вообще, это название фильма.

Артур: vlad пишет: да, стрельба из бортового оружия.. те. охотники "кружат и стреляют" Да какие охотники?! Истребители! Это только в "яузовской" энциклопедии спецназа в австрийской авиадивизии есть два полка егерей. S.N.Morozoff пишет: Как поточнее перевести на русский фразу "Ein Herz geht auf Reisen"? Дословный перевод вроде понятен - "Сердце идет в путешествие", но может быть есть какая-то игра слов или идиоматическое выражение? Вообще, это название фильма. У Ханса Фаллады был роман "Altes Herz geht auf die Reise"- его так и переводили - "Старое сердце отправляется в путешествие".

S.N.Morozoff: Артур пишет: У Ханса Фаллады был роман "Altes Herz geht auf die Reise"- его так и переводили - "Старое сердце отправляется в путешествие". Я знаю. Но вдруг в немецком есть на этот счет нюансы. Например, вдруг вариантом перевода может быть "Сердце просится в дорогу"?

Артур: Лично я бы не возражал и против такого варианта. Вообще, это от контекста зависит.

S.N.Morozoff: Артур пишет: Вообще, это от контекста зависит. А фильма я как раз и не видел.

Артур: Он 1969 года, если не ошибаюсь. А он в нашем прокате, получается, не шел? Лично я его не помню.

vlad: S.N.Morozoff пишет: , но может быть есть какая-то игра слов или идиоматическое выражение? да это устойчивое выражение типа охота к путешетствиям.. дословно как вы сказали. вообще как устойчивый слоган применяется в рекламе, но не очень широко- скорее всего гдето в журналах, а так на улице - редко такое увидишь.

vlad: S.N.Morozoff пишет: Например, вдруг вариантом перевода может быть "Сердце просится в дорогу"? нет такое нет- наиболее близкий аналог - чегото хотеть- например: понырять.



полная версия страницы